拖了很久的一篇经验帖 希望能给所有想过三口的非英专生一些帮助
首先说下自己基础:非英专生 四级六级全都裸考低分飘过 但是因为真的很想学口译 所以先去报了个培训班 一共十天 我觉得培训班对于非英专生来说很大一个作用是引导入门 毕竟我们缺乏很多基础的知识,认知和系统的训练 所以培训班主要是帮助我们找到大体方向和练习一些技巧。但能否通过三口 在口译这条路上走得如何还是靠自己的练习
下面是我的成绩单
我一共考了三次 分别是16.05 16.11 和17.05
可以说是老司机了
第一次考试因为当时还在社团里 准备组织一些比赛和平时的工作也很多 基本上没有怎么复习 尤其我第一次备考用的官方教材 自己感觉难度很大 即使有时有空也不太高兴学 挫败感太强了 所以裸考上阵 成绩自然也不理想 两门都是三四十分
第二次考试我是有认真准备的 整体复习周期是两个月
但同样因为当时社团招新和实习的事情很多 加上每天的课也很多 并不能保证每天都练习
尤其考前最后一周 只有三四天有练习时间
在这里我建议大家是保证每天都练习的
哪怕只有一个小时 但要保证翻译的感觉在
这次复习真的很认真
虽然有时时间不能保证但只要一有空就在练习
所以知道没过的时候真的很难过 两门都是五十多分
考试的时候感觉状态很好
英译汉非常顺 很自信了
但汉译英翻的很烂 平时练习汉译英就有点少
因为感觉有点难
所以考场上就体现出来了
想说但是说不出口
第三次考试同样也是两个月复习周期 但中间因为个人原因断断续续的
比起第二次考试来说状态松散了很多
但努力保持了每天都有一定的练习量
然额考试前一天晚上我自己在想一些乱七八糟的事情大概一两点才睡着
第二天考试的感觉也很差 感觉注意力集中不了
笔记刚记下来转眼就忘状态非常烂
当时自己也意识到了越想调整越紧张
考完都觉得铁又要挂了 没想到竟然过了
那我考了三次的感受就是题目一次比一次难,不管是从语速,材料还是时长上面来看都是如此,希望大家能好好准备,尽早考下来。
下面是一些备考建议。
先说综合吧,这个用官方备考教材就行。
我第一次没怎么做,第二次第三次考都是各做了一遍,考前用真题书模拟一下。
summary是比较难的部分
我准备的时候也很犯愁
可以参考@福州翻译ivy一篇二口经验帖中的summary技巧
对于三口中的准备会很有帮助
其实大部分还是材料中念一二三四的文章 相对简单
实务方面,我第一次考试用的官方备考资料,不是太推荐这个,因为我觉得有点难,实务我当时连第二章都没看完,真的是做不下去。
第二次考试用的是英汉口译笔记法教程
翻了一遍。
但我每次做汉译英都哼哼唧唧效率低下 导致考场上汉译英懵圈 大家备考一定要注意均衡发展
第三次复习先是又把这本书翻了一遍,之后开始翻这本英汉口译笔记法实战指导
开始翻才发现自己顺序反了
这本红皮书相较上一本更适合初学者学习,先系统讲解了笔记法,然后又从易到难给出的练习。
我其实建议大家先翻红皮书再做第一本
复习时的时间安排:
第二次考时基本上每天半小时汉译英半小时英译汉一小时综合 还有一小时整理翻译笔记
因为我基础不太好 只能通过这种慢慢积累的方式
由于种种原因
并不是每天都能完成任务
第三次考时
一小时英译汉
一小时汉译英
一小时综合
精听BBC一篇
每周会积累@翻译硕士MTI真题网的一周热词
每天积累卢敏老师发的热词
当时还买了本口译词汇书
长这样
个人觉得还是很有用的
但我没能坚持背下去
每天看政府工作报告和视译外刊原本也定在任务中
但都没坚持下去 断断续续的
最后考前两周做模拟题和真题练习
但这些题目都很老了
比现在考试难度简单多了
只能说做题找个考试的感觉
基础练习还是不能落下的
最最重要的就是听力!!!
因为如果你听都听不懂什么笔记法短时记忆都是白扯了
所以大家基础功一定要牢靠
我准备口译过程中最大的不足就是一直在闭门造车 没有老师的指导 也没有小伙伴一起练习
我个人也是觉得口译这东西还是要和小伙伴搭伙练!
要互相听,翻的东西对不对哪些地方还能翻的更好才会有进步!
但是因为我身边实在没有一起共同练习的小伙伴
当时在网上也没看到什么平台可以一起练习的,所以只能自己练
有的时候自己都不知道自己翻的对不对
最可怕的是努力了半天却是朝着错误的方向
而自己还一无所知
所以如果有想练习的小伙伴也可以在这条微博下互相留言
组队监督彼此 一起拿下十一月份的三口
因为我自己在学习的过程像是一直在黑暗中摸索
经常有很多问题却没有人可以问
自己很着急 很迷茫
所以各位如果对备考中还有什么问题可以随时来问我~
很高兴能帮到大家
之后也会陆续在微博中更新一些笔记
准备报考二口和三笔
每日会打卡学习
小仙女们可以关注我一起打卡呀