李子柒:隔离时期的田园“公主” | 纽约时报双语

我今天看到扭腰时报上有一篇报道李子柒的,就在“高斋外刊双语精读”上发给大家看看哈。原文和译文均取自扭腰时报中文网,例句也取自词典,不过译文确实读着很别扭,大家大概看看就可以哈。

李子柒:隔离时期的田园“公主”

The Reclusive Food Celebrity Li Ziqi Is My Quarantine Queen

第一段:Like so many home cooks in quarantine, after I’ve used up the green tops of my scallions, I drop the white, hairy roots into a glass of water to regenerate, feeling pleased with my own sense of thrift and pragmatism.

和许多隔离中的家庭厨师一样,葱的绿色部分用完后,我会把长着根须的葱白放进一杯水里重新生长,为自己的节俭务实感到欣喜。

1. scallion美[ˈskæliən]:n. 大葱。

2. thrift美[θrɪft]:n. 节俭,节省,节约。经济学人例句:In fact, since the dawn of capitalism, they have produced products that become lighter on the ground and on the wallet because profit-hungry bosses see advantage in thrift. 事实上,自资本主义萌芽以来,企业生产的产品用料更少,成本也更低,因为贪求利润的老板们尝到了俭省的甜头。

第二段:But last week, after the Chinese internet star Li Ziqi posted a new cooking video to YouTube called “The Life of Garlic,” I wished I could graduate from scallions on the windowsill.

但上周,中国网络明星李子柒在YouTube上发布了一段名为《蒜的一生》(The Life of Garlic)的烹饪视频后,我真希望自己能早点从窗台上种葱这个阶段毕业。

1. garlic 美[ˈɡɑːrlɪk]:N-UNCOUNT 蒜;大蒜。

2. windowsill美[ˈwɪndoʊsɪl]:N-COUNT 窗台;窗沿。如You can ripen the tomatoes on a sunny windowsill. 把西红柿放在有阳光的窗台上可以让它们成熟。

第三段:In the 12-minute video, which already has over seven million views, Ms. Li pushes garlic cloves into a patch of earth outside her home. A time lapse shows the sprouts growing, reaching up toward the sky.

在这段12分钟、浏览量已超过700万次的视频中,李子柒把蒜瓣铺在她家外面的一块土地上。随着时间流逝,蒜苗开始生长,伸向天空。

1. cloves 美[kloʊvz]:N-COUNT 丁香;(大蒜的)一瓣。

2. lapse 美[læps] 时间的间隔;(时间)流逝,消逝,推移。如After a lapse of six months we met up again. 相隔六个月之后我们又相遇了。

3. sprout 美[spraʊt]:N-COUNT 新芽;子苗;嫩枝。如After eleven days of growth the number of sprouts was counted. 经过11天的生长后,对新芽的数量进行了计数。

第四段:Ms. Li sautées the young, fresh green garlic shoots with pork. When she harvests the bulbs, she plaits the stems, hanging them up to finish the drying process, pickling and preserving the rest, and using some to season chicken feet and dress salad.

李子柒用新鲜的青蒜苗炒猪肉。收获蒜头之后,她把茎秆编成辫子,挂起来晾干,剩下的用来腌渍和保存,用其中一些给鸡爪和拌菜调味。

1. sautées:法语,表示“炒;煎炒”。

2. garlic shoots:蒜苗。青蒜苗炒猪肉,这道菜叫“蒜苗回锅肉”。

3. plait 美[plæt]:N-COUNT 辫子;VERB 把……编成辫;编制。如Joanna parted her hair, and then began to plait it into two thick braids. 乔安娜将头发分开,然后开始把它编成两条粗辫子。

4. pickling 美[ˈpɪklɪŋ]:pickle的现在分词,表示“(以醋或盐水)泡制,腌制,腌渍”。

5. season:加调料调味;加作料。如Season the meat with salt and pepper.用盐和胡椒粉给肉调味。

第五段:Ms. Li, who lives in a village in Sichuan Province and rarely speaks to press, looks not unlike a Disney princess in her crown braids, wearing a silvery fur cape, trudging gracefully in the snow. At 29, she is famous for her mesmerizing videos of rural self-sufficiency, posted on Weibo and YouTube.

李子柒住在四川省的一个小村庄里,很少接受媒体采访。她梳着皇冠辫子,身穿银色毛皮斗篷,在雪地里优雅行走,看上去就像迪士尼的公主。29岁的她因为在微博和YouTube上发布自给自足的农村生活的迷人视频而出名。

1. trudging 美[ˈtrʌdʒɪŋ]:trudge的现在分词,表示“拖着沉重的脚步走,步履艰难地走”。路透社报道:Trudging the city streets with a hungry four-tonne elephant at your heels is not a job for everyone. 牵着一头四吨重、饥肠辘辘的大象穿过大街小巷,这活儿不是谁都干得了的。

2. mesmerizing美[ˈmezməraɪzɪŋ]:adj. 迷人的,令人着迷的。如Murakami loves cats and uses them to create unique, mesmerizing imagery. 村上春树很喜欢猫,并用它们创造出独特的、令人着迷的场景。

第六段:For a worldwide audience in isolation, her D.I.Y. pastoral fantasies have become a reliable source of escape and comfort.

对于世界各地隔离中的观众来说,她这种一切自己动手的田园幻想,已经成为逃避和安慰的可靠来源。

1. pastoral 美[ˈpæstərəl]:adj. 田园式的,乡村生活的。如经济学人例句:Despite Indiana's pastoral reputation, the areas north of Indianapolis, the capital, are dotted with factory towns and steel mills. 印第安纳虽享有田园风光的美誉,但是位于首府印第安纳波利斯市北部地区却遍布着工厂林立的小镇和钢铁厂。

2. fantasies:憧憬;幻想。如扭腰时报例句:“It might be a thing like the space program where people have fantasies about colonizing the moon and Mars, but it’s really not that practical,” he said. “这事可能就像太空计划,人们幻想着到月球和火星定居,但真的没那么实际。”他说。

第七段:I usually plan to watch one — just one — but then I let the algorithm guide me to another, and another, until, soothed by bird song and instrumentals, I’m convinced that I’m absorbing useful information from Ms. Li about how to live off the land.

我通常只打算看一个视频——就看一个——但之后就放任算法指引我再看一个,然后再看一个,直到在鸟鸣和乐曲的抚慰下,确信自己从她那里学到了不少如何靠土地为生的有用信息。

1. algorithm 美[ˈælɡərɪðəm]:N-COUNT(尤指电脑程序中的)算法,运算法则。

2. soothed 美[suːðd]:soothe的过去分词,表示“ 安抚;抚慰;使平静”。如经济学人例句:Our griefs are soothed and forgotten almost before the tears fall.我们的忧伤会得到安抚,在泪水还未落下之时已经被遗忘。

3. live off:依赖……生活;靠……为生。如经济学人例句:Too many drop out of school and live off the dole. 太多的移民被退学,靠领救济金过日子。

第八段:If I’m ever stuck with two dozen sweet potatoes, I now have some idea how to extract the starch and use it to make noodles. This is what I tell myself. Leave me alone in a lotus pond, and I know how to harvest and prepare the roots.

如果我曾经对着两打红薯不知所措,现在我已经知道应该如何用它们来提取淀粉并且做粉条了。我对自己这么说。就算一个人在荷塘里,我也知道该怎么采获和收拾莲藕。

1. extract:v. 提取。

2. starch美[stɑːrtʃ]:淀粉。

第九段:Ms. Li doesn’t explain anything as she goes. In fact, she tends to work in silence, without the use of any modern kitchen gadgets. Her sieve is a gourd. Her grater is a piece of metal that she punctures, at an angle, then attaches to two pieces of wood. Her basin is a stream, where she washes the dirt from vegetables.

李子柒的视频里不做任何解释。事实上,她喜欢安静地工作,不使用任何现代厨房设备。她的筛子是葫芦做的。她的刨丝器是一块金属片,自己穿了一些斜孔,固定在两块木头上。小溪就是她的盆子,她在那里清洗蔬菜上的污垢。

1. gadget 美[ˈɡædʒɪt]:N-COUNT 小器具;精巧的小玩意。如经济学人例句:Gadgets from high-tech locks to new cars come with privacy policies running to thousands of words.从高科技锁具到新车的各种设备都附有长达数千字的隐私政策。

2. gourd 美[ɡʊrd]:葫芦;葫芦容器。

3. puncture美[ˈpʌŋktʃər]:v. 在……上扎孔(或穿孔);刺破。如The tyre is guaranteed never to puncture. 这种轮胎保证永远不会被扎破。

第十段:Her kitchen is nothing like mine, in Los Angeles. But watching Ms. Li on my laptop, while eating a bowl of buttered popcorn for dinner, I think maybe I could be happy living like that, too, soaking in the sheer natural beauty of the countryside, devoting myself to extremely traditional ways of cooking.

她的厨房跟我在洛杉矶的厨房完全不一样。但是一边用笔记本电脑看李子柒,一边吃着奶油爆米花当晚餐,我想我或许也可以像她那样快乐地生活,沉浸在乡村纯粹的自然之美当中,忠诚地使用极为传统的烹饪方式。

1. soak美[soʊk]:v. 沉浸,沉浸在。如经济学人例句:Up on Athens, Normandy and Sparrow Hawk, the Royal Marines like to soak up the sun during lulls in the fighting.在“雅典”、“诺曼底”与“食雀鹰”山头之上,战事间歇时,皇家海军陆战队员喜欢沉浸在阳光中。

2. sheer:adj. (用于强调)纯粹的,完全的,十足的。如《华尔街日报》例句:They come out of sheer curiosity. 他们来到这里纯粹是出于好奇。

第十一段:Ms. Li makes peach blossom wine and cherry wine, preserves loquats and rose petals. She makes fresh tofu, and Lanzhou-style noodle soup with a perfectly clear broth, and ferments Sichuan broad bean paste from scratch. She butchers ducks and whole animals.

李子柒酿造桃花酒和樱桃酒,保存枇杷和玫瑰花瓣。她制作新鲜豆腐和汤汁清澈的兰州拉面,还从零开始发酵四川豆瓣酱。她宰杀鸭子和整只的动物。

1. loquat 美[ˈloʊkwɑːt]:n. 枇杷。

2. petal 美 [ˈpetl]:N-COUNT 花瓣。

3. broth 美[brɔːθ]:(通常加入蔬菜或米的)肉汤,汤。

4. ferment美[fərˈment , ˈfɜːrment]:v. (使)发酵 。

5. from scratch:从零开始;从头做起;白手起家。如经济学人例句: Some have grown with Shopify from scratch to selling billions of dollars of merchandise. 有些商家和Shopify一起从零开始起步,到现在销售规模已达数十亿美元。

第十二段:She is not known for taking shortcuts. A video about matsutake mushrooms begins with her building the grill to cook them, laying the bricks down one at a time, scraping the mortar smooth, then hunting for mushrooms in the woods.

她的出名不是靠急功近利。在一段关于松茸的视频里,她先是搭起烤松茸的烤架,一块一块地把砖头垒起来,刮平灰浆,然后在树林里搜寻蘑菇。

1. take shortcuts:走捷径。

2. matsutake美[ˌmetə'stætɪk] mushrooms:松茸。

3. grill:(置于火上的)烤架。

第十三段:In a video about cooking fish, she first goes fishing, in the snow, patiently throwing back any catches that are too small, as snowflakes freeze into her hair.

在一段关于焖鱼的视频里,她先是去钓鱼,在雪中耐心地把太小的鱼扔回去,雪花在她的头发里冻结。

1. catches:N-COUNT 捕获的鱼。如The catch included one fish over 18 pounds. 捕获的鱼里有一条重逾18磅。

2. snowflakes:雪花,雪片。

第十四段:Like the main character in some kind of post-apocalyptic novel, Ms. Li is almost always alone, though she doesn’t seem lonely, riding her horse through fields of wildflowers, or carrying baskets of sweet potatoes under citrus trees. She seems tireless, focused, confident, independent.

就像某些末世后小说中的主人公一样,李子柒几乎总是一个人,不过她似乎并不孤独,她骑马穿过野花丛中,或者提着一篮一篮的红薯站在橘花树下。她似乎不知疲倦,专注,自信,独立。

1. post-apocalyptic美 [poʊst əˌpɑːkəˈlɪptɪk]:后世界末日;末世后。

2. citrus 美[ˈsɪtrəs]:n. 柑橘类果实。如Olive groves, grapes, and citrus fruits grow in profusion. 橄榄、葡萄和柑橘类水果产量丰富。

第十五段:The videos are deeply soothing. But it’s not just that — they reveal the intricacy and intensity of labor that goes into every single component of every single dish, while also making the long, solitary processes of producing food seem meaningful and worthwhile.

这些视频让人深感慰藉。但是不仅如此——它们揭示了每道菜所有组成部分中倾注的复杂而密集的劳动,同时也让漫长而孤独的生产过程显得有意义和有价值。

1. intricacy 美[ˈɪntrɪkəsi]:N-UNCOUNT 复杂精细;错综复杂。如The price depends on the intricacy of the work. 价格取决于做工的复杂精细度。

2. worthwhile:adj. 有价值的;令人愉快的;值得花费时间(或金钱、精力)的。

第十六段:It’s the complete opposite of most cooking content, the kind that suggests that everything is so quick and easy that you can do it, too, and probably in less than 30 minutes.

这与大多数烹饪内容完全相反,那些内容暗示着一切都是那么简单快速,你也可以做到,而且可能用不了30分钟。

第十七段:But Ms. Li also romanticizes the struggles of farm life, and, as any savvy influencer would, monetizes that appeal. In her online shop, she sells a curved cleaver, similar to the ones she uses in her videos, as well as loose Hanfu-inspired linen clothing, Sichuan ginseng honey and chile sauces.

但是李子柒也浪漫化了农村生活的挣扎,而且像任何精明的网红一样,她也将这种魅力变现。她的网店里出售一种弯刀,类似于她在视频中使用的那种,还有以汉服为灵感设计的宽松亚麻服装、四川参蜜和辣椒酱。

1. savvy 美[ˈsævi]:adj. 有见识的;具有实际知识的;见过世面的;精明的。如savvy shoppers精明的购物者。

2. monetize美['mʌnəˌtaɪz]:变现;盈利;货币化;定为货币。如《华尔街日报》例句:"The question is at what point will Sina need to monetize it and what effect will this have on their ability to make money with it. " 问题是,新浪准备什么时候利用它赚钱,以及这对新浪的赚钱能力会有什么影响。

3. cleaver:剁肉刀;菜刀。

4. linen clothing:亚麻服装。

5. ginseng honey:参蜜;人参蜜。

第十八段:Ms. Li’s story, as she tells it, is that she left home as a teenager to find work, but returned to the countryside to take care of her grandmother, then began documenting her life. Though she used to shoot her videos alone, on her phone, she now works with an assistant and a videographer.

按照李子柒自己的说法,她的故事是这样的:她十几岁时离家去找工作,后来又回到农村照顾祖母,然后开始记录自己的生活。虽然以前都是一个人拍视频,但现在她有了一个助手和一名摄像师。

1. document:v. 记录。如He wrote a book documenting his prison experiences. 他写书详细记录了他的狱中经历。

2. Videographer:摄影师

第十九段:“I simply want people in the city to know where their food comes from,” Ms. Li said, in a rare interview with Goldthread last fall. (She never responded to my requests.)

“我只想让城里的人知道,他们吃的食物是从哪里来的,”去年秋天,李子柒在罕见地接受Goldthread采访时说。(她始终没有回应我的采访请求。)

第二十段:But most of the world’s food, whether in China or the United States, doesn’t come from anyone’s backyard, and isn’t made from scratch. Noodles are produced and packaged in factories. Chickens and pigs are gutted on fast, dangerous lines.

但是,不管在中国还是美国,世界上的大部分食物都不是来自任何人的后院,也不是从零开始制作的。面条是在工厂里生产和包装的。鸡和猪在快速、危险的流水线上被宰杀。

1. gut 美[ɡʌt]:v. 取出(动物或鱼)的内脏(以备烹饪)。如It is not always necessary to gut the fish prior to freezing. 冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。

2. lines:流水线;生产线。如a production line capable of producing three different products 一条能生产三种不同产品的流水线。

第二十一段:The fragility of our industrial supply chains, and the immense risks for the people who work in commercial plants and slaughterhouses, have been laid bare in the last few weeks.

我们工业供应链的脆弱性,以及在商业工厂和屠宰场工作的人们所面临的巨大风险,在过去几周中都暴露无遗。

1. fragility 美[frəˈdʒɪləti]:n. 脆弱;易碎性;虚弱。

2. slaughterhouse美[ˈslɔːtərhaʊs]:n. 屠宰场。

3. lay bare:使显露出来;使暴露;揭露;揭发。如The clearing out of disused workshops laid bare thousands of Italianate glazed tiles. 清理废弃的车间时发现了成千上万块意大利风格的釉面砖。

第二十二段:Ms. Li sidesteps the existence of that broken system entirely. This is the powerful fantasy of her videos right now — people growing and cooking all of their own food, not wasting anything, and not needing anything more than what they already have around them.

李子柒完全回避了这个残缺体系的存在。这是她的视频在当下提供的最有力的幻想——人们自己种植和烹饪食物,不浪费任何东西,不需要太多身外之物。

1. sidestep:v. 回避,规避(问题等)。如Rarely, if ever, does he sidestep a question. 他极少逃避问题。

2. Not needing anything more than what they already have around them:不需要太多身外之物

第二十三段:In isolation, watching Ms. Li gather rose petals and ripe tomatoes, I catch myself thinking, is this sequence set in the past, or the future? Are these videos a record of the collective food knowledge we’ve already lost, or an idealized vision of its recovery?

在隔离中,看着李子柒独自采摘玫瑰花瓣和成熟的番茄的视频,我不禁思忖,这一切的背景是过去还是未来?这些视频是关于我们已失去的集体食物知识的记录,还是对其复兴的理想化愿景?

1. be set in:背景是;以……为背景。如经济学人例句:"Conversation in the Cathedral" , an early work of astonishing maturity, is set in his native Peru in the 1950s.《大教堂中的对话》是他早期的惊人巨作,故事背景是20世纪50年代的秘鲁。

2. idealized:adj. 理想化的。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343