不晓得大家看电影时候最关注的是什么捏?
本诺每次看电影啊,都会盯着字幕一直一直看,边看边琢磨字幕组的翻译~
于是乎,笑点经常跟左右邻搭不上啊~
最近跟男票讨论了一下这个奇葩的习惯,票也反馈是个很有趣的学英语方法~
作为一个听票话的乖乖女,本诺决定写个
“跟着字幕组学英语”
系列,扒拉一些有趣的、诡异的、啼笑皆非的、值得学习的或者眼前一亮的字幕跟大家一起分享!
第一弹献给2017年诺的最爱:
《羞羞的铁拳》
1.
要说这个电影真的是良心作品,连字幕都翻译的甚是用心。先来放几个.....羞羞版~
这个场景记得吧?马小和爱迪生换身体晕倒之后在医院醒来,发现自己好像变成了女人。掀开被子确认一下,惊恐大叫:
哪去了
贼惊恐,贼害怕,贼震惊那种。这句翻译并不难,
WHERE DID IT GO
亮点在于,为了强调语气,全部字母都用了大写!!! 只看字母都有着不小的冲击力,配上马丽的嗓音,赞爆了!
噗哈哈,这个超级逗,马小跟爱迪生交换身体后互损,身为体育记者的马丽在有用比赛现场拔了运动员的小裤裤,并且大叫:
闪光弹
哈哈哈哈哈哈
翻译选了flash这个词。这个词可厉害了,词性有:名次动词形容词,其中动词即是及物动词也是不及物动词~
另外,字幕组没有直接译成 flash bomb,而是Mr. Flash, 哈哈,妙哉妙哉~
小毛蛋
Hairy balls
只能说,balls用的很准确了,至于为什么.....不告诉你,自己度娘去
【诺诺羞愧的跑掉了】
2.
下面进入正经八百学习时间~
女主:马小
女主爸爸: 马东
二人关系:贼不好
原因:见剧
马小和爱迪生交换身体后,马小(actually is 爱迪生)叫了一声爸,然后有了下面的对话:
中英对照:
二十年了你都没喊过我爸爸,到我死那天我也听不着你喊我爸爸了。
It's been 20 years since you called me Dad.
I thought I'd never live to hear you call me Dad again.
这两句翻译的还满准确,句子也不长,语法值得讲一讲。
现在完成时
语法书告诉我们,现在完成时是用来表示:
从过去某时间开始一直延续到现在并还可能延续下去的动作或状态。
放在马小和马冬身上就是:
马小从20年前开始就不管马东叫爸爸了,并且还有可能继续不叫。
所以马东的话得用现在完成时表达。
译文中包含了现在完成时的一个经典句式:
It + be + since 从句,其中:
1、be动词可以用:(1)一般现在时;(2)现在完成时
2、since 从句的动词多为一般过去时
马东用的是be的现在完成时 has been ,所以就出现了
原句就是 It has been 20 years since you called me Dad.
宾语从句:
I thought I'd never live to hear you call me Dad again.
一句的句式是这样的:
I thought + that 引导的宾语从句,that不做任何成分,在这里省略了。
主句的时态是过去式(thought嘛),从句的时态一般跟着主句走(从属关系嘛),所以本来表达将来要用will嘛,这里就用了will的过去式would了。
也就构成了句子的前半截:
I thought I would never.....
动词不定式&固定搭配
上学那会儿有件蛮有意思的事情,班主任是生物老师,但是这老师英语学的很好,偶尔会代代英语课。
特别神奇我们都认为她讲的比英语老师好,后来想想应该是比较通俗易懂吧,全是大白话。
比如她说,动词不定式的to do 表示将来要发生,现在还没有发生。
马东对马小说,我听不到你喊我爸爸,不管最终喊不喊,反正现在没喊,那就是将来要发生,现在没发生,所以用 to do。
live to do 就出来了
这句子里还有另一个词组,是
hear sb do sth,
意思是听到某人做某事,有一句经典小句子是这样的,
I heard someone knock at the door three times 我听到有人敲了3次门。
把这两个单词放在一起用,就出现了
live to hear sb do sth,
剧情里就是
live to hear you call me Dad again
明白了嘛?
现在跟前半截串在一起,就是
I thought I'd never live to hear you call me Dad again.
3
哒哒,句子不难嘛,知识点到不少。
看懂了不是目的,读熟练、背下来、用对了才叫完成任务哦~
英语语法灰常重要嗒,并且也有边学边玩儿的办法。
美剧啊、电影啊、名人演讲啊都可以用来学语法哒~
咳咳,
第一节跟着字幕组学英语课结束,下课!
啊,对了,拜年拜年,大家新年快乐啦~