网易云听歌的时候看到一首歌《茜さす》夏目友人帐的ED,歌词被翻译成了古文。
枯れ葉舞う町角を 駆け抜けてく乾いた風
黄叶翩翩舞纷飞,巷口一出不知归
伸びた影とイチョウ並木 季節を見てたかった
长影孑立林荫处,思见季节心未改
返事のない呼ぶ声は あっという間 かき消されてしまう
呼声阵阵无回音,过往云烟无处寻
目抜き通り 人波抜けて どこか遠く 誰もいない場所へ
枯风拂尽人际处,远方清冷身难随
我是古文相关的专业,但是非常不赞同把歌词翻译成古文。
姐姐我用文言文写结课论文的时候你们还在摆小木棒吧?
文学素养不是用来显摆的,也不是什么鄙视链,听歌就是听歌,看意思就是看意思。
拽翻译你们拽个屁。
一些人觉得这翻译好,就说我们这些不支持这词的是在酸,可逗了吧。
这词说白了毫无平仄,强行加字凑字数,歪曲原意,还好意思在这说我们是酸,简直——卖弄的意味呼之欲出了。
歌词翻译卖弄,一群人喝彩——仿佛只要说这个词翻译得好,就跟翻译有一样的文学素养一样。
以前有首歌叫《soldier》,因为歌词故意古风翻译评论吵翻天,我也反对,结果被骂。
最后怎么着?
网易还是换成了白话文翻译啊科科。
就单单说翻译的作用是传达意思,你翻译成古文是炫耀自己文言文好么?
支持的人也是显摆文言文好么?
鲁迅胡适提倡白话文不是这么教的。
想显摆的话有本事把刑法民法翻译成古文?
翻译的基本原则就是忠于原文。