你这个问题跟最近我在公众号后看到的一条问题很像:
一言以蔽之,她提了一个问题:“我心疼你”的英语怎么说?
经常有同学询问我关于一些中文的英文怎么说。其实也反映出一个很大的问题:我们学了多年的英文,但是对于一些常见的中文概念,转化起来还是会觉得非常吃力和费劲。
“我心疼你”是咱们中国人非常常见的一个说法,但是“心疼”这个概念,一下子真的蛮难想到对应的英文单词,我觉得连专八考过的同学也不一定能马上反应出来。
其实碰到这种情况,我们一般的处理方法是“意译”一下。比如,你可以把“我心疼你”转化为以下的中文句子,然后进行翻译:
1)我担心你。
I care about/for you.
I care a great deal for you.
I am concerned about you.
I worry about you.
*care about/for:担心(某人)
*a great deal:程度副词
*be concerned about:担心(某人)
*worry about:担心(某人)
2)你的状况让我感到痛苦。
I am distressed by your situation.
*distress是一个及物动词,表示“使忧虑、使痛苦”
*be distressed by也可以用feel sorry for替代
3)我非常想保护你。
“心疼某人”大致就是“感到非常想保护某人”,用《暮光之城》里的一句台词:
I feel very protective of you.
*be protective of…:对某人有保护欲
不过我知道,写完上面这些句子,估计一些人又会吐槽,说跟“我心疼你”还是有差距的。
好吧,最后我来一招“杀手锏”,把我认为最像的一句英文你找出来,看图:
根据剑桥词典的注释,Your heart aches. 意思就是“为其他人的遭遇而感到悲伤和同情。” (*ache是一个不及物动词,表示“痛”)
词典还给出了一个例句:His heart ached with pity for her.(他为她而感到心痛。)
这不正是“为某人心疼”的意思吗?所以,“我心疼你”的正解应该是下句无疑了:
My heart aches for you.
我顺便查了一下Google,发现确实可以这样使用,还查到了电影《红磨坊》主演Ewan McGregor有句名言。
(图中译文)
我的心很痛,
每一个小时,每一天
只有跟你在一起的时候
才能化解这种疼痛
还有一首英文歌用的也是这个表达:My Heart Aches for You (大家可以去有道云音乐搜来听听)
最后,我想讲的是,这句英文巧就巧在它字面意思和内涵跟“我心疼你”完全对应。但是,大多数中文如果按“字对字”的方式直译出来,都会显得特别“中式”,不够“地道”。
“我心疼你”,如果不经考证,我都不敢直接翻成 My heart aches for you. ,但这恰恰是最地道、正确的翻译。
所以,我还是认为,当我们面对一个中文句子,最好的处理方法是: 避免用直译,而是用意译,即现把该句子转化相对简单的中文,再用你能驾驭的英文单词和句子去进行翻译,这种方法最稳妥。
想看更多我的原创英语学习文章
请搜索并关注我的微信公众号【侃英语】
创建于 2017-08-08
著作权归作者所有