【译心译意】之【第一期】

【译】

增词法减词法

增词法(Amplification)

在译文中增加某些原文中虽无其字但有其义的词,其目的是使译文更加通顺自然,符合汉语习惯。

减词法(Omission)

原文中一些词虽然出现了,但是全部翻译出来会显得赘余,或是有些句子虽无其词却有其意。

无论是增词还是减词,增减的是词,不是意。

一般而言,增词或减词具有互逆性,即英译汉中需要增词的场合汉译英中往往需要减词,反之亦然。

语法增减词

1)英译汉(减词)

I‘ve been rich and I've been poor— and I can tell yourich is better.

我不但经历过富贵而且经历过贫穷,但是我可以告诉你(说实话),富裕比贫穷更好。

【解析】原文中省略了not only...but also,当一个句子出现了两个并列事物,且这两个食物其实是一个层次上的,但是原文中并没有关联词连接的时候,我们在翻译成中文的时候,就需要翻译出来,这样也符合我们的中文习惯,也更顺畅。其次,最后一句“rich is better”实际上是和前面的poor做比较,为了省略表达,也去掉了,翻译时最好翻译出来,这种省略,我们称作省略已出现过的作主语的人称代词。

2)汉译英(增词)

活到老,学到老。

One is never too old to learn.

【解析】译文中的One其实相当于人称冠词,此类用法在歇后语谚语中经常出现,为了使英语的表达更加简短,常常省略主语等。

词义增减词

英汉词汇的语义范围有宽窄之分,并非一一对应。如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中的隐含的意思得以充分表达,反之亦然。汉语词汇语义比英语宽,汉译英也要用增词法,反之亦然。

1)英译汉(减词法)

The only cure for envy in the case ofordinary men and womenis happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.

对于普通人而言,治疗妒忌的唯一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。

【解析】这里把“ordinary” men and women 翻译成“普通人”,若翻译成“普通的男人和女人”,则显得累赘。

2)汉译英(减词法)

其经营活动多限于市场调查、信息沟通和采购销售等。

Such an office's activities might be limited to market research,communications,sales and purchasing.

【解析】把“信息沟通”直接省略翻译为:“communcations”.

小作业

【英译汉】I wanted to be a man, and a man I am.

【汉译英】汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

回复【June5】可获取答案,麻烦点个赞~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,547评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,399评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,428评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,599评论 1 274
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,612评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,577评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,941评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,603评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,852评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,605评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,693评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,375评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,955评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,936评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,970评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,414评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容