【译】
增词法与减词法
增词法(Amplification)
在译文中增加某些原文中虽无其字但有其义的词,其目的是使译文更加通顺自然,符合汉语习惯。
减词法(Omission)
原文中一些词虽然出现了,但是全部翻译出来会显得赘余,或是有些句子虽无其词却有其意。
无论是增词还是减词,增减的是词,不是意。
一般而言,增词或减词具有互逆性,即英译汉中需要增词的场合汉译英中往往需要减词,反之亦然。
语法增减词
1)英译汉(减词)
I‘ve been rich and I've been poor— and I can tell yourich is better.
我不但经历过富贵而且经历过贫穷,但是我可以告诉你(说实话),富裕比贫穷更好。
【解析】原文中省略了not only...but also,当一个句子出现了两个并列事物,且这两个食物其实是一个层次上的,但是原文中并没有关联词连接的时候,我们在翻译成中文的时候,就需要翻译出来,这样也符合我们的中文习惯,也更顺畅。其次,最后一句“rich is better”实际上是和前面的poor做比较,为了省略表达,也去掉了,翻译时最好翻译出来,这种省略,我们称作省略已出现过的作主语的人称代词。
2)汉译英(增词)
活到老,学到老。
One is never too old to learn.
【解析】译文中的One其实相当于人称冠词,此类用法在歇后语谚语中经常出现,为了使英语的表达更加简短,常常省略主语等。
词义增减词
英汉词汇的语义范围有宽窄之分,并非一一对应。如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中的隐含的意思得以充分表达,反之亦然。汉语词汇语义比英语宽,汉译英也要用增词法,反之亦然。
1)英译汉(减词法)
The only cure for envy in the case ofordinary men and womenis happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.
对于普通人而言,治疗妒忌的唯一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。
【解析】这里把“ordinary” men and women 翻译成“普通人”,若翻译成“普通的男人和女人”,则显得累赘。
2)汉译英(减词法)
其经营活动多限于市场调查、信息沟通和采购销售等。
Such an office's activities might be limited to market research,communications,sales and purchasing.
【解析】把“信息沟通”直接省略翻译为:“communcations”.
小作业
【英译汉】I wanted to be a man, and a man I am.
【汉译英】汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
回复【June5】可获取答案,麻烦点个赞~