引用部分为台版翻译,以大师之文自勉。
前情回顾
比尔博用魔戒的力量从生日宴会上逃了出来,他继续着自己的计划。
paragraph 01
He walked briskly back to his hole, and stood for a moment listening with a smile to the din in the pavilion and to the sounds of merrymaking in other parts of the field. Then he went in. He took off his party clothes, folded up and wrapped in tissue-paper his embroidered silk waistcoat, and put it away. Then he put on quickly some old untidy garments, and fastened round his waist a worn leather belt. On it he hung a short sword in a battered black-leather scabbard. From a locked drawer, smelling of moth-balls, he took out an old cloak and hood. They had been locked up as if they were very precious, but they were so patched and weather stained that their original colour could hardly be guessed: it might have been dark green. They were rather too large for him. He then went into his study, and from a large strong-box took out a bundle wrapped in old cloths, and a leather-bound manuscript; and also a large bulky envelope. The book and bundle he stuffed into the top of a heavy bag that was standing there, already nearly full. Into the envelope he slipped his golden ring, and its fine chain, and then sealed it, and addressed it to Frodo. At first he put it on the mantelpiece, but suddenly he removed it and stuck it in his pocket. At that moment the door opened and Gandalf came quickly in.
translate
他悄悄地回到袋底洞,在门外站了一会儿,微笑地听着帐篷里传来的喧嚣和场地上其他地方的欢声笑语,然后推门而入。他脱下聚会的衣服,叠起来,用干净的棉纸包好,放在一边。随后他穿上有些年头的皱巴巴的衣服,在腰上围了皮腰带。腰带上悬了一把装在黑皮剑鞘里的短剑。他从一个保养很好的上锁的箱子里面拿出了件旧外套和斗篷。它们就像价值连城一样被好好的保存着,但是这些衣服打满了补丁,而且都有些掉色,都看不出原来的颜色了,只能猜测都是深绿色。这些衣服对比尔博来说都有些大了。随后他走进了书房,从一个大箱子里面拿出了之前打包好的一捆旧衣服,一本皮封手稿,一个大信封。他把书和衣服塞进了立在那儿的几乎已经被填满的包。他把自己的金戒指连同漂亮的链子一起放在大信封里面,盖印起来,准备留给佛罗多。他一开始把信封放在壁炉上,然后突然拿了下来,塞到了口袋里面。刚好这个时候,甘道夫推门而入。
note
- folded up 折叠
- wrapped in 隐藏、遮蔽
- stuffed into 塞进
- wrapped in 预先打包
- weather stained (风吹雨打)变色
- in moth-balls 密闭保养
他无声无息的走回家门口,脸上挂着微笑,静静的听着帐棚和宴会其它场地所传来的笑语声。然后他才踏进家门。他脱下了为了宴会而穿的礼服,用干净的纸张将他华丽的丝质外套折好,包起来。然后他飞快的换上一套旧衣服,腰间系上一条用了好多年的皮带。上面挂着一柄插在黑皮鞘内的短剑。他打开一个充满驱虫丸味道的上锁抽屉,拿出一件连帽的旧斗篷。比尔博收藏它们的样子彷佛这套衣服价值连城,但实际上,这套衣服不只满是补丁,连原来的颜色都褪的看不太出来了。旁观者最多只能猜到这件衣服原来是深绿色的。这套衣服似乎对他来说太大了些。接着,他又走进书房,从一个大保险箱中拿出一个被旧衣服包着的包裹、一份皮面的抄本、一个涨鼓鼓的信封。他将那抄本和包裹塞到旁边一个快满的大袋子里面。他接着将金戒指连着练子放进信封内,顺手将封口黏了起来,并且在收件人的位置上写下佛罗多的名字。一开始他将这信封放在壁炉上,随即又将它塞回口袋里。此时,大门打了开来,甘道夫面色凝重的走进来。
paragraph 02
'Hullo!' said Bilbo. 'I wondered if you would turn up.'
'I am glad to find you visible,' replied the wizard, sitting down in a chair, 'I wanted to catch you and have a few final words. I suppose you feel that everything has gone off splendidly and according to plan?'
'Yes, I do,' said Bilbo. "Though that flash was surprising: it quite startled me, let alone the others. A little addition of your own, I suppose?'
'It was. You have wisely kept that ring secret all these years, and it seemed to me necessary to give your guests something else that would seem to explain your sudden vanishment.'
translate
“你好啊!”比尔博说。“我猜到你要过来了。”
“我很高兴你不是隐形的,” 巫师回应道,坐在了椅子上,“我想追上你,和你再说几句话。我觉得你应该认为一切很顺利,而且已经打算执行计划了?”
“ 当然,“ 比尔博说。“ 除了那道闪光没有料到,都有点吓着我了,更别说其他人。 我猜是你的小把戏吧?”
“是。你聪明地保守了戒指的秘密这么多年,我觉得得给其他客人一个合理的理由来解释你为什么突然消失了。”
note
“你好啊!”比尔博说。“我还在想你会不会出现呢。”
“我真庆幸你现在没有隐形,”巫师回答道,边在椅子上坐了下来。“我想要跟你说几句话。这次你应该觉得一切都完全按照原先的计划进行了吧?”
“是的,没错,”比尔博说。“不过那阵闪光倒真是出人意料,连我都吓了一跳,更别说其他人了。我想这是你的神来一笔吧?”
“是的。你这么多年以来都聪明的隐藏了戒指的秘密,我认为应该给你的客人一些理由,让他们可以解释你消失的原因。”
paragraph 03
'And would spoil my joke. You are an interfering old busybody,' laughed Bilbo, 'but I expect you know best, as usual.'
'I do - when I know anything. But I don't feel too sure about this whole affair. It has now come to the final point. You have had your joke, and alarmed or offended most of your relations, and given the whole Shire something to talk about for nine days, or ninety-nine more likely. Are you going any further?'
'Yes, I am. I feel I need a holiday, a very long holiday, as I have told you before. Probably a permanent holiday: I don't expect I shall return. In fact, I don't mean to, and I have made all arrangements.
'I am old, Gandalf. I don't look it, but I am beginning to feel it in my heart of hearts. Well-preserved indeed!' he snorted. 'Why, I feel all thin, sort of stretched, if you know what I mean: like butter that has been scraped over too much bread. That can't be right. I need a change, or something.'
translate
“而且也会毁了我的玩笑。你就是个爱管闲事的老头。”比尔博大笑着,“ 但是我觉得你总是对的。”
“当我知道所有事的时候,就是这样。但是我却不怎么了解这件事。话说回来,你已经开了你的玩笑了。而且惹恼了你的大部分亲戚,给夏尔留下了好几天或者好几十天的谈资。你还要做些什么吗?”
“当然了。我觉得自己需要放个假,非常长的假期,就像我之前对你讲的那样。或许永远放假了: 我不觉得我会回来。 事实上,我也不打算回来,我已经安排好了。”
“ 我老了,甘道夫。看起来不老,但是我觉得我的心开始老去。 保养得这么好!“ 他喘着气。”为什么,我觉得一切都干巴巴的没有意思。你知道我的感觉么: 就像面包上抹了太少的黄油。这不对,我觉得自己需要一些改变。”
note
- come to the final point 话说回来
“没错,可是也只有在我知道一切线索的时候。对这整件事情我就没有那么确定了。现在是最后的关键。你的玩笑也开了,亲戚也惹毛了。更让整个夏尔地区有了茶余饭后的话题。你还有什么要做的吗?”
“是的,我还有事情要做。我觉得我得放个假,放个很长的假,我之前也告诉过你这件事情。或许是个永远不结束的长假。我想我应该不会回来了。事实上,我本来也不打算回来,一切都已经安排好了。”
“我老了,甘道夫。虽然外表看起来不明显,但是我心里面真的开始觉得累了。他们还说我养生有道咧!”他不屑的说。“唉,我觉得自己好像有点干枯,快被榨干的感觉,你应该知道我是什么意思。就像在面包上被抹的太薄的奶油一样。这样不对,我得改变这样的生活才行。”