十四行诗自译 其三

III

去照照镜子,去向你镜中所见的脸儿宣告:
“是时候了,是时候将另外的面孔新造。
若你现在还不肯更补新颜,重新改造。
你便是在欺骗这世界,夺走某位母亲的福报。”

这世上哪有女子美貌如斯?
竟不愿将童身付你?还将其鄙视?
又哪会有男子如此自私?
自恋到自掘坟墓,情愿断了子嗣?

你呵,你是你母亲的镜子,透过你
便可唤回她年少时可爱的四月春光
你也一样,当你皱纹累累,弥年老矣
也可从你的镜窗,重见往金色的时光

可若你还在世上的日子,就已无人挂念你。
你孑然离世之时,你的美貌也将与你一同永逝。

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shalt see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

2020.4.30


Gunnar Torhamn (1894 - 1965) - Summer Motif with Lush Garden

翻译小记:

莎翁的十四行诗本是极其私人的,在其生前并未有出版的打算。所以很多主题在外人看来或许会很莫名其妙。比如从第一首开始,前面几首就一直是重复一个主题,“劝生孩子”。只不过,这种让人反感的主题,却被莎翁写得非常诗意。

莎翁笔下的这位“你”,是一位年青的俊友,似乎耽于自己的美貌,不愿意结婚生子,而莎翁依然是站在“你的美貌是世界的宝贵财富” 这样的立场,劝其结婚生子,延续那一份美丽。

我翻译的原则是尽量信实地传达诗行的本意,不作过多的自我创作。十四行诗原诗的压韵,无法尽善尽美。因此仅在各段落中,尽量以压尾韵的方式呈现。

最后两行诗的翻译我的理解与屠岸先生不太一样。

这两行诗,屠先生的翻译的意思是割裂开来的:

第一句But if thou live, remember’d not to be,

屠先生的翻译为“要是你活着,不愿意 被人记牢” ,这个“不愿意被人记住。”可能有些难以理解。

而后屠先生理解的作者似乎是愤愤地咒骂道

Die single, and thine image dies with thee.
就独个儿死吧,教美影与你同调”

但在我看来 Die Single, 其实是和 thou live 一样,前面其实是有if 的,并不是咒骂,而是一种设想,设想的正是如果“你”不生孩子的生活状态,即:你生的时候会如何,死的时候又会如何。

remember’d not to be。是一个为压谐而改的倒装句,正常的句式是 not to be remember’d。是一个被动词,“无人记念”的意思,而无人记念的原因很简单,因为没有孩子。

而当你死的时候,又因生前即无人记念,关于你那些美好的印记全然也就一同死去了。这或许比咒骂少了点趣味。但在情理上似乎更说得通一些。

P.S.莎翁虽然性向很可疑,但“For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?” 这句来看,他对女性的态度确实蛮直男癌的。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,271评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,275评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,151评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,550评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,553评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,559评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,924评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,580评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,826评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,578评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,661评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,363评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,940评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,926评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,156评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,872评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,391评论 2 342