III
去照照镜子,去向你镜中所见的脸儿宣告:
“是时候了,是时候将另外的面孔新造。
若你现在还不肯更补新颜,重新改造。
你便是在欺骗这世界,夺走某位母亲的福报。”
这世上哪有女子美貌如斯?
竟不愿将童身付你?还将其鄙视?
又哪会有男子如此自私?
自恋到自掘坟墓,情愿断了子嗣?
你呵,你是你母亲的镜子,透过你
便可唤回她年少时可爱的四月春光
你也一样,当你皱纹累累,弥年老矣
也可从你的镜窗,重见往金色的时光
可若你还在世上的日子,就已无人挂念你。
你孑然离世之时,你的美貌也将与你一同永逝。
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shalt see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
2020.4.30
翻译小记:
莎翁的十四行诗本是极其私人的,在其生前并未有出版的打算。所以很多主题在外人看来或许会很莫名其妙。比如从第一首开始,前面几首就一直是重复一个主题,“劝生孩子”。只不过,这种让人反感的主题,却被莎翁写得非常诗意。
莎翁笔下的这位“你”,是一位年青的俊友,似乎耽于自己的美貌,不愿意结婚生子,而莎翁依然是站在“你的美貌是世界的宝贵财富” 这样的立场,劝其结婚生子,延续那一份美丽。
我翻译的原则是尽量信实地传达诗行的本意,不作过多的自我创作。十四行诗原诗的压韵,无法尽善尽美。因此仅在各段落中,尽量以压尾韵的方式呈现。
最后两行诗的翻译我的理解与屠岸先生不太一样。
这两行诗,屠先生的翻译的意思是割裂开来的:
第一句But if thou live, remember’d not to be,
屠先生的翻译为“要是你活着,不愿意 被人记牢” ,这个“不愿意被人记住。”可能有些难以理解。
而后屠先生理解的作者似乎是愤愤地咒骂道
Die single, and thine image dies with thee.
就独个儿死吧,教美影与你同调”
但在我看来 Die Single, 其实是和 thou live 一样,前面其实是有if 的,并不是咒骂,而是一种设想,设想的正是如果“你”不生孩子的生活状态,即:你生的时候会如何,死的时候又会如何。
remember’d not to be。是一个为压谐而改的倒装句,正常的句式是 not to be remember’d。是一个被动词,“无人记念”的意思,而无人记念的原因很简单,因为没有孩子。
而当你死的时候,又因生前即无人记念,关于你那些美好的印记全然也就一同死去了。这或许比咒骂少了点趣味。但在情理上似乎更说得通一些。
P.S.莎翁虽然性向很可疑,但“For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?” 这句来看,他对女性的态度确实蛮直男癌的。