翻译专题/比赛-试译瓦尔特.惠特曼《Night on the Prairies》

星空.图片来源于网络.jpg

By Walt Whitman

Original:

Night on the prairies.The supper is over,the fire on the ground burns low.
The wearied emigrnats sleep,wrap in their blankets;

I walk by myself—I stand and look at the stars,
which I think now I never realized before.
Now I absorb immortality and peace.

I admire death and test propositions.
How plenteous!How spiritual!How resume!
The same old man and soul
—the same old aspirations,and the same content.

I was thinking the day most splendid
till I saw what the not-day exhibited.
I was thinking this globe enough
till there sprang out so noiseless around me myriads of other globes.

Now while the great thoughts
of space and eternity fill me
I will measure myself by them.

And now touch'd with the lives of other globes
arrived as far along as those of the earth,
or waiting to arrive,
or pass'd on farther than those of the earth.

I henceforth no more ignore them
than I ignore my own life,
or the lives of the earth arrived as far as mine,
or waiting to arrive.

Oh I see now that life cannot exhibit all to me,
as the day cannot,
I see that I am to wait
for what will be exhibited by death.

《草原之夜》

作者:瓦尔特.惠特曼
译者:听音悦活

译文:

草原的夜晚,晚餐过后,篝火渐渐变小。
疲倦的旅人睡着了,紧裹着他们的毛毯。

我独自漫步,伫立着仰望星辰,
此刻,我想以前从未了解过这些星辰。
此刻,我理解了不朽和平静。

我赞美死亡,检视着这些提议。
啊!多么地丰富!多么地空灵!就这样重新开始!
同样古老的人和灵魂,
同样古老的愿望和同样的满足。

我一直以为白天最光辉灿烂,
直到我看到了非白昼展示的一切。
我一直以为这个地球足够广大,
直到我周围悄然地冒出无数的星球。

现在那些伟大的
关于空间和永恒的想法充斥了我,
我将用它们来测量我自身。

现在我接触到了其它星球上的生命,
跟地球上的生命一样,从遥远的地方而来。
或者将要到来,
或者比地球上的生命传递得更遥远。

从此我不会再忽视它们,
正如我不会忽视自己的生命,
或者地球上像我一样久远的生命,
或者即将到来的生命。

噢,我看出现在生命不能向我展现出全部,
正如白天不能展现出全部。
我看出我得等待
那些由死亡来展现的一切。

声明:本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作人的通知后,删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,457评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,837评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,696评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,183评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,057评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,105评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,520评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,211评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,482评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,574评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,353评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,897评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,489评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,683评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容