上次講到古漢語常用“單音詞”成文,而文言譯文是由“單”到“複”的思維,這次來說說兩者間的轉換規律,以及特殊的“複音詞”。
其實,古今詞的轉化需要一定規律組合,那麼這其中的規律又是什麼?今天素心帶大家來尋找他的身影。
變化一:由“單”到“複”完全不同,也就是說看文言詞彙,完全不能理解出正確意思,特別是遇到難字,可能就需要《古漢語字典》的力量,比如“師”為“軍隊”,當然現代大多表“老師”,但古代“王師”,那就可能會造成誤會,引起不必要的笑點。
接下來是第二點:加字,其實就是給“單音詞”加上“詞頭尾”,這種可以通過簡單思考來獲得,比如“石”譯為“石頭”,簡單吧,這個完全沒有壓力,衹要你懂,沒什麼不可能,這就是漢語漢字的迷之一笑。
最後一個可以說是本節的重點,屬於特殊類型,“雙音組合”,什麼意思?就是“兩個字合成一個字”,這個時候,這兩個字就是“同義詞”,由同義詞合成複音詞。
“同義詞”其實很有趣,為什麼一定需要組合?這就需要素心來介紹一下“詞”和“詞素”,那他們有什麼區別?到底什麼情況屬於“同義詞”?請看下次的素心講古漢語之“單複雙音(3)”。