泰戈尔原文:
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
冯唐版:
海
风暴孤独的新娘
徒劳地掀起波浪
追随她的新郎
郑振铎版:
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
我的翻译:
大海啊
你这暴风雨的寂寞新娘
纵使翻腾着浪追随爱人
也枉然
vainly
徒劳地;不成功地;白费力地without success
冯唐和郑老先生用的都是“掀起浪”,我觉得作为“新娘”,用“掀起”总有种市井泼妇的感觉,好像无理取闹似的。就算“新郎”是storm,也不太合适。但是,倘若是不幸福的孤独的人,说不定也会歇斯底里地发作一下?
在我的印象里,新娘应该是幸福的,即使是小心翼翼的讨好,也是因为心中有爱,对未来抱有希望。就像那首著名的《新嫁娘》:
三日入厨下,洗手作羹汤。
未谙姑食性,先遣小姑尝。
其实夫妻之间,有时候最怕的,并不是出轨,而是冷漠。因为冷漠,交流就不会太多;因为冷漠,就不会相互理解,相互关心,相互温暖。泰戈尔的这句诗,个人认为重点在于“lonely”。什么样的丈夫,在新婚就能让妻子感受到深深的孤寂?什么样的丈夫,在妻子追随着丈夫的脚步却还是有着深深的无力感?我不知道。我一直都觉得女人要的其实很简单,就是有人爱,有人疼,哭的时候有肩可靠,笑的时候有人分享,不欺瞒,不冷淡。结婚久了之后,每个女人的婚姻状态就会直接凸显在脸上,幸福的女人面相都是相似的,不幸的也是。《琵琶行》中的琵琶女,经历“商人重利轻别离·····去来江口守空船”之后“夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干”,我想,她心中是有怨的;但是,还是有着一丝期盼丈夫归来的心吧。若是真的不在乎,若是真的放下,那才是无爱无求了。须知,恨一个人,也是需要很大能量的。还是在意,才有得失心,才有怨尤,才会不顾一切地追随,才会歇斯底里,才会难过。
我还是由衷祝福天下所有的有情人终成眷属,终成眷属之后依然相亲相爱到白头。
郎心自有一双脚,隔江隔海会归来-----《一代宗师》
愿作鸳鸯被,长覆有情人。------ 李德裕
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络