林语堂的《京华烟云》

图片发自简书App


  一

据说,当年林语堂想翻译《红楼梦》,向西方介绍中国的文化,未果。红楼梦字字珠玑,任何翻译都会破坏它的韵味,另一方面红楼梦年代太过久远,不能如实反应当时的中国文化,遂用英文写了《京华烟云》。

又据说,后来有在日本发现林语堂翻译的《红楼梦》。

林语堂曾提到,(《京华烟云》)重要人物约八九十个,丫头亦十来个,大约以红楼人物拟之,木兰似湘云,莫愁似宝钗。

也有一个梦中仙境,木兰和曼妮都是那里的人(类似于金陵十二钗)。

说这么多,就想说明一件事:《京华烟云》是一本写女性的书。因为赵薇版的电视剧中,女性们的光辉分分钟被陈宝国的光环遮盖了。

李晟版的没看过,赵雅芝版和赵薇版的相较,赵雅芝版更接近原著。

图片发自简书App


不久前给一位美国美女介绍此书时,我用了这几个关键词:中国作家,英文书写,中国文化,诺贝尔文学奖提名。

对方被我忽悠得眼睛亮晶晶,我猜她会读一读。

但如果你就此打算去买一本来看看,我建议做好失望的准备。

首先,这是一本面向西方人的书,旨在介绍中国当时的社会和文化,受众并不是我们。当然,如果想了解已经离我们远去的一些文化,还是可以的,很多那时的文化习俗都做了细致的描写,比如裹小脚,看了林语堂将裹小脚与穿高跟鞋做类比,会相信小脚确实能带来一定的美感。当然,还是高跟鞋好,不想受罪随时可以换掉。

其次,林语堂是用英文书写,并没有对应的中文版本,甚至他自己根本不想有中文版出现。

主要目的在介绍文化的《京华烟云》,情节没有那么多的跌宕起伏,若翻译版的语言再不够拔尖,未必够得上你心中诺奖提名的标准。

翻译的书籍,要求翻译者对两种语言的掌握程度都非常好,所以才有翻译要“信达雅”之说。翻译界有个很有名的例子:仓央嘉措的“不负如来不负卿”,有很多个翻译版本,其中,于道泉的翻译版本是这样的:"若是要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了"。于道泉曾说:我翻译是乃只求达意,文辞的简洁与典雅非我才力所能兼顾。他这个版本,准确的表达了仓央嘉措的原意,做到了信和达。然而,试问这段更接近藏文原文的诗,你有记下来的欲望吗?不,简直连看第二遍的欲望都没有。后来曾缄对于道泉的版本进行再造,将白话文改为文言文:

曾虑多情损梵行,

入山又恐别倾城。

世间安得双全法,

不负如来不负卿。

朗朗上口,深入人心,广为流传。

所谓好文,内容是魂,语言为貌,缺一不可。

如果林语堂自己翻译《京华烟云》,应该能吸引更多的中文读者的。曾经遇到一位特立独行的语文老师,上课时有金句冒出。如”今世进士尽是近视“,如“都说‘名师出高徒’?你们想过这句话反过来也是成立的吗?”。他上作文课从不要求我们写完整的文章,只做两件事:一,给我们读他找到的经典好作文并分析妙处;二,每周给三个主题,写排比句或对偶句。一年之后我的写作水平上了数个台阶。(这段话与本文无关,仅供辅导孩子作文的同志借鉴)。

这位语文老师做了一件对我影响深远的事情,就是每堂课开头五分钟,读一段他认为写得很好的文字。他读得最多的就是林语堂的妙笔。秋日的阳光从窗外洒进来,听着美妙的文章,至今想起来,场景都是极美的。

市面上有好些个版本的《京华烟云》,我读过两套。不是说翻译得不好,只是,中文文字功力能达到林语堂的高度的又有几个呢?

当然,能体会英文之美大牛可以直接忽略我这段话。

图片发自简书App

      为了证明我读过英文版,我扒下包了十多年的书皮。

这里就想说明一点,如果你读了这本书觉得失望,那真不是这本书的问题,也不是你的问题。它是配得起它的江湖地位的。

小说版围绕姚、曾、牛三家来写,分为三部:《道家的女儿》《庭园悲歌》《秋之声》。

我个人的体会是,林语堂主要是想塑造曾家三个儿媳妇的形象:代表传统女性的孙曼妮,介于古典和现代之间的姚木兰,以及跟风现代却误入歧途的牛素云。另外,姚莫愁和张银屏的形象也很丰满。

1900年七月一天,姚木兰一家远行避难时,姚木兰因嫌弃某个骡夫头上的疥疮,选了另一辆骡车。这一选,改变了姚木兰一生的命运。

此处,林语堂评价说,我们人生中一些微不足道的小事,过后回想起来,却发现它对我们人生的影响大得惊人。(细思极恐,却是不可否认的真理)。

在路上,姚木兰乘坐的骡车与大部队失散,姚木兰被人贩子带走,曾家父亲救了她。

这一番经历,就注定她要嫁给曾家小儿子,曾荪亚。

姚木兰在家里快快乐乐的成长,顺顺利利的与一直爱慕她的曾荪亚定亲,却定亲之后认识并爱上了孔立夫。

姚思安对孔立夫的评价是:一个孔立夫,抵三个曾荪亚,抵十个姚体仁。

姚木兰顺应命运嫁给了曾荪亚,并过上了娘家爱婆家疼夫妻和睦的幸福生活。抗日战争时,她和家人投身革命的洪流。

情节就是这么简单,所以非常理解赵薇版本的改编方法。如果不把姚木兰的经历弄得丰富一点,按照现在电视剧的套路,碰上个演技爆发的牛素云,分分钟碾压姚木兰的风头。

尽管如此,这本书对于传播那个时代的中国文化,意义重大。

即将两千字,就到此为止吧,下次单写姚木兰的人物形象评价。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,098评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,213评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,960评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,519评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,512评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,533评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,914评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,574评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,804评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,563评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,644评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,350评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,933评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,908评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,146评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,847评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,361评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 我不上相,所以我不爱给自己拍照,这样解释起来略带委婉,的确有一种较为现实的解释——丑。但哪有人乐意说自己丑的呢,不...
    曹九万阅读 347评论 0 2