每次见到我们耳熟能详的名词突然摇身一变成为我们感到陌生的动词而出现在句子中时,都有一份“柳暗花明又一村”的惊喜:
1. Baby(娇惯,娇宠,小心使用)
Do you think the bereaved worry about babying your porcelain and make sure you get it back in a timely fashion?
你以为丧痛之人还会担心如何小心呵护你的瓷器,确保你及时来把它拿回来去吗?
2. Tongue(舌吻)
It is creepier than tonguing your cousin.
这比舌吻自己的表亲还更恶心。
3. Bus(端盘子)
She bused tables at the restaurant.
她在一家餐厅里端盘子。
4. Party(夜夜笙歌)
Ashley partied away her first decade of adulthood with shocking abandon.
雅斯丽在成年后那头十几年里,夜夜笙歌玩到尽。
最好的练习,就是试图自己造句,将这几个词揉在同一个句子里:
He babied his girlfriend who's busing in a restaurant and partying her night away so indulgently it is creepier than tonguing my own cousin!
(他对在餐厅端盘子并夜夜笙歌的女友娇宠过度,其令人发指的程度不亚于我舌吻自己的表亲呢!)