初雪降临,美不胜收

文 | 安妮小蝎 

    时光飞逝,转眼已是一年之中最后一个月了。看看日历,小雪大雪均已过,冬至将至,你们那里下雪了吗?

图片发自简书App


      你还记得所见过的第一场雪或者最美的雪吗?让我们来读一首纯美的雪景诗吧!要是同时喝杯热乎乎的奶茶或咖啡,让身心放松片刻,懒洋洋地脑海里再次浮现你所见过的最美雪景、或者虽然没见过却憧憬许久的冰雪天地,是不是也算一种小确幸?

图片发自简书App


      这首由美国诗人亨利·华兹华斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow )所作的 The First Snow 其标题有的译成《初雪》,有的译成《初雪之美》,我喜欢译成《初雪降临》。诗歌翻译本来就带有较多的个人风格因素在内,各有所爱很正常嘛,嘿嘿~先看看原文如下:

图片发自简书App


      说真的,乍一看好像也没啥特别。尤其是第一行,The first snow came. 这是多么平常普通的句子呀!译成大白话就是“第一场雪来了”;接着第二行,How beautiful it was,就像讲解语法知识——感叹句时最常用的例句了!译成大白话就是“它多美呀”。

      不过,从第三行开始就渐渐感受到一种诗意的美了,且神奇的是:当我们把这首诗朗读起来,也许你会和我一样发觉它更美了。就拿第三行来说吧,Falling so silently all day long, all night long 这一行字数不多却有五个词都具有相近的元音[Ɔ: ](Falling, all, all)和[ ɒ ](long, long),还有两个词具有相同的辅音开头[ s ](so silently ),all day long, all night long对仗工整,这些因素让诗句读起来朗朗上口,同时是不是也发觉作者带有一种或惊叹或欣喜的感情色彩?接着往下读,配合着音韵、停顿、对比、排比等等手法的运用,视觉上,风景描写很有白茫茫灰蒙蒙的画面感;听觉上,声音的描述也仿佛让我“听到”了那份静谧和叮当马铃声;而且不可避免地感受到作者的感情色彩,比如:What silence, ... and what seclusion! 还有:Every sound ..., every noise ...。再比如:No more ..., no more ..., only the ..., beating as swift and merrily as the hearts of children.

      读完全诗,再回过头来看看第一、二行,这平常普通的句子恰好为后面的佳句起了一个很好的开头铺垫,其实不简单。我忽然想起《红楼梦》里的一个场景,第五十回说到某年下了第一场雪,大观园里的姐妹们和宝玉成立诗社,聚在芦雪庵,一起玩作诗联句。王熙凤以一句大白话“一夜北风紧”给大家起了个头,还自嘲这是“一句粗话”,可这句“粗话”却得到大观园里文学素养极高的一群诗社成员的称赞。我想,除去他们奉承凤姐或者不想扫大家的兴等因素,他们的称赞也确实有道理。我且把原文附上,您看是不是这样?

图片发自简书App


      看了这一段,也许您已经猜到我想说什么了吧?对于这首诗The First Snow,首句简单无比的大白话The first snow came. 不就相当于凤姐嘴里的那句所谓的粗话“一夜北风紧”么?其实一点儿也不粗,真真不简单,正是会作诗的起法呢!可见,诗歌作为文学的一种形式,总有些东西是相通的或永恒的,跟语言差异无关,跟文化差异无关,跟时代变迁无关,这部分可以引起共鸣与理解的东西也许就是艺术了吧?我没有正统地学过艺术,理论基础贫乏得很,有些看法和观点乃基于感受而得出,难免带有某种程度的视野局限。欢迎您的交流指正和分享。以下是我借鉴了其他译文版本,也译了一个版本练练笔:

图片发自简书App

      有些人认为诗歌是无法翻译的,或者说经过翻译的诗歌译文已然丧失了原作的韵味,对此我有那么一点保留。我相信有些共鸣的东西并不会因翻译而丢失,但我承认读者是否感到共鸣确实是因人而异的,译者是否能很好地用另一种语言把这些东西还原、提炼出来也是因人而异的,同时精益求精的过程也是无止境的,这也需要某种类似匠人的精神吧。我作为一名英语学习者,也喜欢读点诗,翻译英文诗歌既是爱好,也是练笔,初衷比较简单,没有考虑得太深入。

      欢迎分享您的高见。

图片发自简书App

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容