相信有很多做翻译的朋友会遇到这样的问题,有些客户希望译者翻完之后的成品是英汉逐段对照的。但是大多数CAT软件导不出这样的格式。当然我们可以在翻译完成后逐段复制粘贴,但是这种方法只适用于比较小的文档。对于动辄要翻译好几百页书稿的译员来说,这是一项相当巨大的工程,事后追加处理,耗费人力且毫无意义。有没有什么更便捷的办法呢?
这还要从Déjà Vu的一个隐藏选项说起,再导入待翻译的文档的时候,尤其是Word文档,如果选择高级的选项就会发现里面有一个选择:是否忽略隐藏的文本?默认情况下是不忽略的,这引起了我的注意,就做了个实验,提前在Word文件当中隐藏了部分文字,分别选择忽略隐藏文本以及不忽略隐藏文本,发现这款软件的确针对隐藏的文本有不同的处理。
知道了这一点,我就想到,如果在Word中我们能够提前预处理,在每一个段落前放一个自身的影子将其隐藏起来,再导入到Déjà Vu的时候选择忽略隐藏文本,这样,当翻译完成的时候,导出的文件中,隐藏文本保留在原位置未动,而每个隐藏的段落后面原来正常的文字,就会变成译文的文字。
比如有abc三个段落,我们先把它变成aa bb cc,然后把第一次出现的abc变成隐藏的段落,这样一来,导入翻译时选择忽略隐藏文本就可以实现我们的目的。
解决的思路有了,难题就在于如何才能实现这样的效果。靠手工逐段复制并设置隐藏属性显然是不行的。
经过一番研究,我找到了一种借助Word的文字-表格之间互转实现添加隐藏段落的路径,当然,除了这种路径之外,山东交通学院的李庆庆老师、陕西科技大学的李海亭老师都通过VB实现了同样的目的。
这里给大家介绍一种比较实用的方法,每个人稍加学习便能掌握:
- 选中要进行操作的文字,将文字以段落标记转换成单列表格。(注意:文本中有分节符时会影响转换,需要删除。)
- 复制此列文字,在左侧插入新列,将复制的文本粘贴到新列中。
- 使用工具栏中字体选项,或是用Ctrl+D快捷方式调用字体选项,选中隐藏文字选项使此列文字变为隐藏文字。(注意:可以将隐藏文字颜色调为其他颜色,便于区分。)
- 此时再将表格转换为文本,以段落标记为分隔符。(注意:2010版Word的这项功能不放在表格选项里,而在页面布局选项的版式选项下。)
- 经过处理后,此时的文本就可以直接导入翻译软件进行翻译(memoQ和Trados默认情况下会忽略隐藏文字,但是DVX需要手动选择忽略),翻译完成后,导出译文,设置显示隐藏文字便可以形成中英逐段对照的文本了。
说明1:
前面四个步骤是对文本的预处理,可以将这些步骤录制为宏,方便以后处理这样的文档。具体操作如下: 调出宏(Word 2003宏选项在“工具”选项下,Word2010宏选项在“视图”选项下),点击录制宏开始录制,进行上述四个步骤,完成后,点击停止录制。此时便完成了这个宏的录制。如有类似文档需要处理,找到此宏,点击运行即可自动完成上述四个步骤。
说明2:
什么是“宏”。宏是Word中最让人迷惑的东西。主要原因是这个单蹦的字儿,它的内涵不清晰,外延又过于丰富。其实Word的英文版使用的对应名称叫做Macro,也同样的不清不楚,估计英文世界的用户对它也没有多少了解,一般都是敬而远之。其实宏本应该叫做命令集合,就是把一连串规则使用的命令组合起来,捆绑成一个单一的命令。经典的处理方法是通过写作电脑脚本来实现,但是一般的用户不会编程,电脑工程师就想到了一个办法,请用户把这样一系列规范的操作做下来,让电脑来观察这些操作,观察的同时将用户的动作转换为代码,这样一来就制作出了“宏”。
说明3:
Trados导入的时候默认忽略隐藏文字;DVX默认不忽略,需要特别设置,选择“忽略隐藏文字”。memoQ经测试也是默认忽略的。不过正是因为Déjà Vu默认不忽略,选项比较明显,让我注意到了这一点,所以,第一个提出了这种通过表格转换的途径,添加隐藏文字的方法。