冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第43篇 DAENERYS下

剃顶之人吼出命令。他的黄铜野兽们则办了剩下的事,赶着其他的维斯特洛人和剩下的请愿人出了大厅。只留下她的顾问们。

The Shavepate roared out orders. His Brazen Beasts did the rest, herding the other Westerosi and the rest of the day’s petitioners from the hall. Her counselors remained.

“现在,”丹妮说,“你们的名字。”

“Now,” Dany said, “your names.”

英俊年轻的杰罗德鞠了一躬,“杰里斯·德林柯沃特爵士,陛下,我的剑听凭您使用。”

Handsome young Gerrold bowed. “Ser Gerris Drinkwater, Your Grace. My sword is yours.”

绿肠子在胸前抱起手臂。“还有我的战锤。我是阿奇博尔德·伊伦伍德爵士。”

Greenguts crossed his arms against his chest. “And my warhammer. I’m Ser Archibald Yronwood.”

“那你呢,爵士?”女王问那个叫青蛙的男孩。

“And you, ser?” the queen asked the boy called Frog.

“若陛下高兴的话,我可以先呈上我的礼物吗?”

“If it please Your Grace, may I first present my gift?”

“如你所愿,”丹妮莉丝好奇的说,但是抢在青蛙上前前,达里奥·纳哈里斯就走到他面前伸出的戴着手套的手。“把礼物给我。”

“If you wish,” Daenerys said, curious, but as Frog started forward Daario Naharis stepped in front of him and held out a gloved hand. “Give this gift to me.”

面无表情的,结实的男孩弯下腰,解开靴子,从隐藏隔层里抽出一卷泛黄的羊皮纸。

Stone-faced, the stocky lad bent, unlaced his boot, and drew a yellowed parchment from a hidden flap within.

“这就是你的礼物?一纸文书?”达里奥夺过多恩人手里的卷轴展开,瞥了一眼封印和签名。“真漂亮,满是金子和四代,但是我读不懂你们维斯特洛的草书。”

“This is your gift? A scrap of writing?” Daario snatched the parchment out of the Dornishman’s hands and unrolled it, squinting at the seals and signatures. “Very pretty, all the gold and ribbons, but I do not read your Westerosi scratchings.”

“将它交给女王,”巴利斯坦爵士命令。“现在。”

“Bring it to the queen,” Ser Barristan commanded. “Now.”

丹妮能感受到大厅里充斥的怒意。“我只是个年轻女孩,而年轻女孩一定得拿到她的礼物,”她轻声说。“达里奥,摆脱,你不能嘲笑我,拿到我这儿来。”

Dany could feel the anger in the hall. “I am only a young girl, and young girls must have their gifts,” she said lightly. “Daario, please, you must not tease me. Give it here.”

羊皮纸上使用的是通用语,女王缓缓打开它,研究着封印和签名。当她看到威廉姆·达利爵士的名字时,她的心脏稍稍加快。她看了一遍,接着又是一遍。

The parchment was written in the Common Tongue. The queen unrolled it slowly, studying the seals and signatures. When she saw the name Ser Willem Darry, her heart beat a little faster. She read it over once, and then again.

“我们能知道它说了什么,陛下?”巴利斯坦爵士问。

“May we know what it says, Your Grace?” asked Ser Barristan.

“是一条秘密协定,”丹妮说,“在我还是个小女孩时于布拉佛斯达成的。威廉姆·达利——在篡权者的人抓住我们前将我和哥哥秘密从龙石岛带走的人——为我们签署的,奥柏伦·马泰尔亲王代表多恩签名,由布布拉佛斯的海王作证。”她将羊皮纸递予巴利斯坦爵士,让他自己读。“它写道将由联姻达成联盟,作为多恩帮助推翻篡权者的回报,我的哥哥韦塞里斯将赢取道朗亲王的女儿亚莲恩作为王后。”

“It is a secret pact,” Dany said, “made in Braavos when I was just a little girl. Ser Willem Darry signed for us, the man who spirited my brother and myself away from Dragonstone before the Usurper’s men could take us. Prince Oberyn Martell signed for Dorne, with the Sealord of Braavos as witness.” She handed the parchment to Ser Barristan, so he might read it for himself. “The alliance is to be sealed by a marriage, it says. In return for Dorne’s help overthrowing the Usurper, my brother Viserys is to take Prince Doran’s daughter Arianne for his queen.”

老骑士慢慢的读着协定。“要是劳伯知道这个,一打败派克家,他早就去打垮太阳矛了,拿下道朗亲王和红毒蛇的脑袋了……多半还有多恩公主的脑袋。”

The old knight read the pact slowly. “If Robert had known of this, he would have smashed Sunspear as he once smashed Pyke, and claimed the heads of Prince Doran and the Red Viper … and like as not, the head of this Dornish princess too.”

“毫无疑问为什么道朗亲王选择保密协定,”丹妮莉丝说。“要是我的哥哥韦塞里斯早知道有多恩公主在等着他,他早在足够成婚的年龄一到就去投奔太阳矛了。”

“No doubt that was why Prince Doran chose to keep the pact a secret,” suggested Daenerys. “If my brother Viserys had known that he had a Dornish princess waiting for him, he would have crossed to Sunspear as soon as he was old enough to wed.”

“而且便会亲自拿下劳伯的战锤,以及多恩,”青蛙说。“我的父亲很愿意等着韦塞里斯王子找到他的军队的一天。”

“And thereby brought Robert’s warhammer down upon himself, and Dorne as well,” said Frog. “My father was content to wait for the day that Prince Viserys found his army.”

“你的父亲?”

“Your father?”

“道朗亲王。”他重新跪下。“陛下,我有幸便是昆汀·马泰尔,多恩的王子,您忠实的伙伴。”

“Prince Doran.” He sank back onto one knee. “Your Grace, I have the honor to be Quentyn Martell, a prince of Dorne and your most leal subject.”

丹妮笑了。

Dany laughed.

多恩王子的脸一下子红了,而丹妮的会议及其顾问则一脸迷惑的看着她。“陛下?”剃顶之人斯卡哈日用急死卡里语说,“您笑什么呢?”

The Dornish prince flushed red, whilst her own court and counselors gave her puzzled looks. “Radiance?” said Skahaz Shavepate, in the Ghiscari tongue. “Why do you laugh?”

“他们叫他‘青蛙’,”她说,“而我们也刚知道原因。在七大王国里给孩子讲的故事是被真爱吻的青蛙会变成被施了魔法的王子。”边对多恩骑士微笑,她边转换成通用语。“告诉我,昆汀王子,你被施过魔法么?”

“They call him frog,” she said, “and we have just learned why. In the Seven Kingdoms there are children’s tales of frogs who turn into enchanted princes when kissed by their true love.” Smiling at the Dornish knights, she switched back to the Common Tongue. “Tell me, Prince Quentyn, are you enchanted?”

“不,陛下。”

“No, Your Grace.”

“我想也是。”既没被试过魔法也不迷人,哎呀。真遗憾他是个王子,而不是个有着宽肩和沙色头发的人。“你确是来求吻的。你希望娶我,是不是此行的目的呢?你带来的礼物便是你自己。代替韦塞里斯和你的姐姐,要是我想要多恩,你和我将完成协议。”

“I feared as much.” Neither enchanted nor enchanting, alas. A pity he’s the prince, and not the one with the wide shoulders and the sandy hair. “You have come for a kiss, however. You mean to marry me. Is that the way of it? The gift you bring me is your own sweet self. Instead of Viserys and your sister, you and I must seal this pact if I want Dorne.”

“我的父亲希望你可能会接受我。”

“My father hoped that you might find me acceptable.”

达里奥·纳哈里斯露出个鄙视的笑容。“我说啊你这个小狗,女王身边需要一个男人,不是个哭鼻子的小男孩。对她这样的一个女人来说你一点不合适。你舔嘴唇的时候是不是还能尝到母亲的乳汁啊?”

Daario Naharis gave a scornful laugh. “I say you are a pup. The queen needs a man beside her, not a mewling boy. You are no fit husband for a woman such as her. When you lick your lips, do you still taste your mother’s milk?”

杰里斯·格林特沃特的语气低沉。“小心说话,雇用骑士,你在对多恩的王子说话。”

Ser Gerris Drinkwater darkened at his words. “Mind your tongue, sellsword. You are speaking to a prince of Dorne.”

“我想还有他软弱的保姆。”达里奥将拇指在他的剑柄上磨了磨,露出危险的笑容。

“And to his wet nurse, I am thinking.” Daario brushed his thumbs across his sword hilts and smiled dangerously.

斯卡哈日满面怒容,似乎他也只能生气了。“一个男孩可能可以代替多恩,但是弥林需要一个有着吉斯卡里血统的国王。”

Skahaz scowled, as only he could scowl. “This boy might serve for Dorne, but Meereen needs a king of Ghiscari blood.”

“我知道多恩,”雷兹纳克·莫·雷兹纳克说。“多恩出产沙子和蝎子,烈日下耸立着阴郁的红色山脉。”

“I know of this Dorne,” said Reznak mo Reznak. “Dorne is sand and scorpions, and bleak red mountains baking in the sun.”

昆汀王子回他。“多恩有5万的长矛与剑,誓为我们的女王效忠。”

Prince Quentyn answered him. “Dorne is fifty thousand spears and swords, pledged to our queen’s service.”

“5万?”达里奥嘲弄。“我只数到三个。”

“Fifty thousand?” mocked Daario. “I count three.”

“够了,”丹妮莉丝说。“昆汀王子穿越半个世界给我送来礼物,我不会让他受到无礼对待。”她转向多恩人。“真希望你早在一年前就前来,现在我已经承诺与高贵的希兹达尔·佐·洛拉克结婚。”

“Enough,” Daenerys said. “Prince Quentyn has crossed half the world to offer me his gift, I will not have him treated with discourtesy.” She turned to the Dornishmen. “Would that you had come a year ago. I am pledged to wed the noble Hizdahr zo Loraq.”

杰里斯爵士说。“现在还不太晚——”

Ser Gerris said, “It is not too late—”

“我有我的评判标准,”丹妮莉丝说。“雷兹纳克,你去安排王子和他的同伴符合他们高贵身份的住所,且一定满足他们的各种需要。”

“I will be the judge of that,” Daenerys said. “Reznak, see that the prince and his companions are given quarters suitable to their high birth, and that their wants are attended to.”

“如您所愿,陛下。”

“As you wish, Your Radiance.”

女王起身。“那我们现在就就先这样了。”

The queen rose. “Then we are done for now.”

达里奥和巴利斯坦爵士追随她上了楼梯去她的住所。“这改变了一切,”老骑士说。

Daario and Ser Barristan followed her up the steps to her apartments. “This changes everything,” the old knight said.

“这什么也不会改变,”当伊丽取下她的王冠时丹妮说,“三个男人有什么好的呢?”

“This changes nothing,” Dany said, as Irri removed her crown. “What good are three men?”

“三个骑士,”塞尔米说。

“Three knights,” said Selmy.

“三个骗子,”达里奥阴沉的说。“他们欺骗了我。”

“Three liars,” Daario said darkly. “They deceived me.”

“而且买通了你,我毫不怀疑。”他没费神否认。丹妮打开羊皮卷又检查了一遍。布拉佛斯。这个是在布拉佛斯签署的,那时候我们还住在红门的房子里。那怎么让她感觉奇怪呢?

“And bought you too, I do not doubt.” He did not trouble to deny it. Dany unrolled the parchment and examined it again. Braavos. This was done in Braavos, while we were living in the house with the red door. Why did that make her feel so strange?

她想起了她的噩梦。有时候梦中也有真实。希兹达尔是不是为那些术士工作,那个梦是不是这个意思?那些梦是先遣么?神灵是不是告诉他将希兹达尔放到一边然后嫁给这个多恩王子?记忆中有些骚动。“巴利斯坦爵士,马泰尔家族的纹章是什么?”

She found herself remembering her nightmare. Sometimes there is truth in dreams. Could Hizdahr zo Loraq be working for the warlocks, was that what the dream had meant? Could the dream have been a sending? Were the gods telling her to put Hizdahr aside and wed this Dornish prince instead? Something tickled at her memory. “Ser Barristan, what are the arms of House Martell?”

“散发光芒的太阳,被一只长矛贯穿。”

“A sun in splendor, transfixed by a spear.”

太阳之子,她一阵冷战。“阴影和低语。”魁晰还说了什么?苍白母马和太阳之子。还有头狮子与一条龙。或者我是那条龙吗?“小心喷香水的总管。”她回忆起那个来。“梦境与预言。为什么总是谜语呢?我真恨这个。哦,让我独处吧,爵士。明天是我大婚的日子。”

The sun’s son. A shiver went through her. “Shadows and whispers.” What else had Quaithe said? The pale mare and the sun’s son. There was a lion in it too, and a dragon. Or am I the dragon? “Beware the perfumed seneschal.” That she remembered. “Dreams and prophecies. Why must they always be in riddles? I hate this. Oh, leave me, ser. Tomorrow is my wedding day.”

那晚达里奥用各种方法拥有她,而她也积极的回应他。最后一次,当太阳升起,如多莉很早前就交给她的那样用嘴再次使他坚硬,接着狂野地骑他直到他的伤口开始渗血,在一个甜美的心跳间,她甚至分不清是他进入了她还是她进入了他。

That night Daario had her every way a man can have a woman, and she gave herself to him willingly. The last time, as the sun was coming up, she used her mouth to make him hard again, as Doreah had taught her long ago, then rode him so wildly that his wound began to bleed again, and for one sweet heartbeat she could not tell whether he was inside of her, or her inside of him.

但当太阳升起照耀着她的大婚之日时,达里奥·纳哈里斯也笼罩于其之下,他披上衣衫,用闪光的金子荡妇饰物扣住他的剑带。“你要去哪儿?”丹尼问她。“你今天不许出击。”

But when the sun rose upon her wedding day so did Daario Naharis, donning his clothes and buckling on his sword belt with its gleaming golden wantons. “Where are you going?” Dany asked him. “I forbid you to make a sortie today.”

“我的女王真残酷,”她的团长说。“要是我不能为您杀敌,您婚后我要怎么给自己找乐子呢?”

“My queen is cruel,” her captain said. “If I cannot slay your foes, how shall I amuse myself whilst you are being wed?”

“傍晚时,我将没有敌人。”

“By nightfall I shall have no foes.”

“现在还只是黎明,甜美的女王。白日漫漫,时间足够再来最后一次突击。我将为您摘下棕色的本·普棱的头颅作为结婚礼物。”

“It is only dawn, sweet queen. The day is long. Time enough for one last sortie. I will bring you back the head of Brown Ben Plumm for a wedding gift.”

“不要头颅,”丹尼坚持。“这一次你送我花。”

“No heads,” Dany insisted. “Once you brought me flowers.”

“让希兹达尔给您花吧。他自己不会亲身去弯腰摘下蒲公英是没错,但是他又仆人会乐意代劳的。您允许我走了么?”

“Let Hizdahr bring you flowers. He is not one to stoop and pluck a dandelion, true, but he has servants who will be pleased to do it for him. Do I have your leave to go?”

“不。”她想让他留下来抱着她。她想,有一天他会离开永不归来。有一天,会有弓箭手在让他一箭贯胸,或者会有十个人用矛与剑和斧砍他,十个准英雄。其中的五个会死去,但那不会让她的悲伤减轻。有一天我会失去他,就像我失去我的日和星那样。但是,求求神灵,不要是今天。“回来床上吻我。”从没有像达里奥·纳哈里斯那样吻过她。“我是你的女王,我命令你操我。”

“No.” She wanted him to stay and hold her. One day he will go and not return, she thought. One day some archer will put an arrow through his chest, or ten men will fall on him with spears and swords and axes, ten would-be heroes. Five of them would die, but that would not make her grief easier to bear. One day I will lose him, as I lost my sun-and-stars. But please gods, not today. “Come back to bed and kiss me.” No one had ever kissed her like Daario Naharis. “I am your queen, and I command you to fuck me.”

她是用玩笑的口吻说的,但达里奥的眼神让她的词句变得生硬。“操女王是国王的工作,一旦您嫁给他,您高贵的希兹达尔会好好满足你的。要是他出身高贵不愿意干这种辛苦活,他的仆人会乐意为他代劳的。也许你可以叫你的多恩男孩上床,还有他美丽的伙伴,干嘛不呢?”他径直走出卧室。

She had meant it playfully, but Daario’s eyes hardened at her words. “Fucking queens is king’s work. Your noble Hizdahr can attend to that, once you’re wed. And if he proves to be too highborn for such sweaty work, he has servants who will be pleased to do that for him as well. Or perhaps you can call the Dornish boy into your bed, and his pretty friend as well, why not?” He strode from the bedchamber.

他要前去出击了,丹尼意识到,而要是他带来本·普棱的首级,他会走进婚礼大宴,将它甩到我的脚下。七神救我。他为什么就不出身高贵呢?

He is going to make a sortie, Dany realized, and if he takes Ben Plumm’s head, he’ll walk into the wedding feast and throw it at my feet. Seven save me. Why couldn’t he be better born?

当他离开后,弥珊黛给女王上了山羊奶酪和橄榄伴以葡萄干甜点的早餐。“陛下需要除了葡萄酒以外的东西来就早餐。您真是个小东西,而您今天可需要足够力气啊。”

When he was gone, Missandei brought the queen a simple meal of goat cheese and olives, with raisins for a sweet. “Your Grace needs more than wine to break her fast. You are such a tiny thing, and you will surely need your strength today.”

这么个小女孩的话让丹妮莉丝笑起来。她是如此依赖这个小抄书员,以致她常常忘了弥珊黛才刚刚11岁。她们在她的露台上一期分享食物,当丹尼在橄榄上咬上一小口时,纳斯女孩用她融金般的眼睛盯着她,“现在告诉他们你不想结婚还不太晚。”

That made Daenerys laugh, coming from a girl so small. She relied so much on the little scribe that she oft forgot that Missandei had only turned eleven. They shared the food together on her terrace. As Dany nibbled on an olive, the Naathi girl gazed at her with eyes like molten gold and said, “It is not too late to tell them that you have decided not to wed.”

是不晚啊,女王悲伤的想。“希兹达尔的血统古老高贵。我们的结合会将我的自由人与他的人民联合起来。我们合为一体之时,也是我们的城市融合之时。”

It is, though, the queen thought, sadly. “Hizdahr’s blood is ancient and noble. Our joining will join my freedmen to his people. When we become as one, so will our city.”

“陛下不爱高贵的希兹达尔。奴婢想您很快就会得到另一个丈夫的。”

“Your Grace does not love the noble Hizdahr. This one thinks you would sooner have another for your husband.”

我今天不能想达里奥。“这个女王只能爱她必须爱的人,而不是她想爱的人。”她没胃口。“把食物拿走吧”她告诉弥珊黛。“是我沐浴的时间了。”

I must not think of Daario today. “A queen loves where she must, not where she will.” Her appetite had left her. “Take this food away,” she told Missandei. “It is time I bathed.”

之后,姬琪将丹妮莉丝擦干,伊丽助她船上她的托卡,丹尼羡慕多斯拉克少女们的宽松沙丝裤子和彩绘马甲。比起浑身裹着坠着小珍珠穗托卡的她来说,她们要凉快多了。“帮我裹上,谢谢。我一个人弄不好这些珍珠。”

Afterward, as Jhiqui was patting Daenerys dry, Irri approached with her tokar. Dany envied the Dothraki maids their loose sandsilk trousers and painted vests. They would be much cooler than her in her tokar, with its heavy fringe of baby pearls. “Help me wind this round myself, please. I cannot manage all these pearls by myself.”

她知道她本该积极参加婚礼以及之后的那晚,她忆起她初婚的夜晚,卓戈卡奥在陌生的星空下摘取她的童真。她忆起那时她是多么的害怕而兴奋。与希兹达尔会一样吗?不,我不再是曾经的那个女孩了,而他也不是我的日和星。

She should be eager with anticipation for her wedding and the night that would follow, she knew. She remembered the night of her first wedding, when Khal Drogo had claimed her maidenhead beneath the stranger stars. She remembered how frightened she had been, and how excited. Would it be the same with Hizdahr? No. I am not the girl I was, and he is not my sun-and-stars.

弥珊黛从金字塔里再度现身。“雷兹纳克和斯卡哈日请求护送陛下去贤者庙的荣耀。雷兹纳克已经将您的婚轿准备妥当了。”

Missandei reemerged from inside the pyramid. “Reznak and Skahaz beg the honor of escorting Your Grace to the Temple of the Graces. Reznak has ordered your palanquin made ready.”

密林人绝少在城墙内骑马。他们更喜欢乘奴隶扛在肩膀上的轿、栾还有轿椅。“马会玷污街道,”一个扎克哈的男人这么告诉她。“奴隶却不会。”丹尼解放了奴隶,但是轿、栾和轿椅却依旧如以往一样充斥大街小巷,它们也当然不是由魔法支撑悬在空中的。

Meereenese seldom rode within their city walls. They preferred palanquins, litters, and sedan chairs, borne upon the shoulders of their slaves. “Horses befoul the streets,” one man of Zakh had told her, “slaves do not.” Dany had freed the slaves, yet palanquins, litters, and sedan chairs still choked the streets as before, and none of them floated magically through the air.

“白天关在轿子里实在太热了,”丹尼说。“给我备我的小银马。我不会在轿夫的肩膀上去见我的夫君大人。”

“The day is too hot to be shut up in a palanquin,” said Dany. “Have my silver saddled. I would not go to my lord husband upon the backs of bearers.”

“陛下,”弥珊黛说,“奴婢很抱歉的说,您不能穿着托卡骑马。”

“Your Grace,” said Missandei, “this one is so sorry, but you cannot ride in a tokar.”

小抄书员是对的,就像她以往一样。托卡不是为骑乘马背涉及的,丹尼做了个鬼脸。“如你所说,但不能做轿子。在这重重幕帘后我会窒息的。让他们准备一个轿椅吧。”要是她非得戴上她的兔耳朵,就让所有的兔子都看到吧。

The little scribe was right, as she so often was. The tokar was not a garment meant for horseback. Dany made a face. “As you say. Not the palanquin, though. I would suffocate behind those drapes. Have them ready a sedan chair.” If she must wear her floppy ears, let all the rabbits see her.

当丹尼落轿后,雷兹纳克和斯卡哈日鬼下身。“陛下是如此闪耀,您将每个胆敢看您的人变成瞎子,”雷兹纳克说。管家穿了一件坠着金色流苏的褐紫色绸缎多卡。“我冒失的来讲,希兹达尔·佐·洛拉克能和您相互交融是最大的幸事,这样的联姻会拯救我们的城市,您会发现的。”

When Dany made her descent, Reznak and Skahaz dropped to their knees. “Your Worship shines so brightly, you will blind every man who dares to look upon you,” said Reznak. The seneschal wore a tokar of maroon samite with golden fringes. “Hizdahr zo Loraq is most fortunate in you … and you in him, if I may be so bold as to say. This match will save our city, you will see.”

“我们也是这么祈祷的。我想种下我的橄榄树看着它们果实累累。”这样希兹达尔的吻能否取悦她又有何关系呢?和平会取悦我的,我是女王亦或只是平常女人?

“So we pray. I want to plant my olive trees and see them fruit.” Does it matter that Hizdahr’s kisses do not please me? Peace will please me. Am I a queen or just a woman?

“今天的人群会合群蝇一样厚。”剃顶之人今天穿着黑褶裙子,配以筋肉的胸甲,还有一只手臂之下塑造成蛇形的黄铜甲。

“The crowds will be thick as flies today.” The Shavepate was clad in a pleated black skirt and a muscled breastplate, with a brazen helm shaped like a serpent’s head beneath one arm.

“我难道会怕苍蝇么?你的黄铜野兽会让我远离伤害。”

“Should I be afraid of flies? Your Brazen Beasts will keep me safe from any harm.”

大金字塔的基座里总是暗如黄昏。30尺厚的墙隔绝了街道的喧嚣也隔绝了外面的热气,所以里面凉爽昏暗。她的护卫队在门内集结。马、骡和驴站在西墙,象在东墙。丹尼要了三头那巨大奇特的野兽留在她的金字塔里。它们让她想起了无毛的灰色巨兽,但是他们的已经被截断磨平,它们的眼中溢满忧伤。

It was always dusk inside the base of the Great Pyramid. Walls thirty feet thick muffled the tumult of the streets and kept the heat outside, so it was cool and dim within. Her escort was forming up inside the gates. Horses, mules, and donkeys were stabled in the western walls, elephants in the eastern. Dany had acquired three of those huge, queer beasts with her pyramid. They reminded her of hairless grey mammoths, though their tusks had been bobbed and gilded, and their eyes were sad.

她看见壮汉贝沃斯在吃葡萄,而巴利斯坦·塞尔米则看着一个结实的马夫帮他的斑灰马上马具。三个过恩人和他在一起交谈,但是当女王出现时便住口了。他们的王子前来拜跪。“陛下,我恳求您,我父亲的力量变弱了,但是他为您事业封信啊的热情则丝毫不减当年。若我的礼貌或者我个人使您不快,那是我的忧伤,但是——”

She found Strong Belwas eating grapes, as Barristan Selmy watched a stableboy cinch the girth on his dapple grey. The three Dornishmen were with him, talking, but they broke off when the queen appeared. Their prince went to one knee. “Your Grace, I must entreat you. My father’s strength is failing, but his devotion to your cause is as strong as ever. If my manner or my person have displeased you, that is my sorrow, but—”

“若你想取悦我的话,爵士,就为我高兴吧,”丹妮莉丝说。“这是我的大婚之日,他们会在黄色之城里起舞,我毫不怀疑。”她叹了口气。“起身吧,王子,微笑吧。有朝一日我终会回到维斯特洛夺回我父亲的宝座,到时候我还需要多恩的帮助。但是今天,渊凯人的军队包围了我的城市。在我能看到七大王国之前我可能就已经死了。希兹达尔也是。维斯特洛可能被海浪吞没。”丹尼吻了他的脸颊。“来吧,是我大婚之时了。”

“If you would please me, ser, be happy for me,” Daenerys said. “This is my wedding day. They will be dancing in the Yellow City, I do not doubt.” She sighed. “Rise, my prince, and smile. One day I shall return to Westeros to claim my father’s throne, and look to Dorne for help. But on this day the Yunkai’i have my city ringed in steel. I may die before I see my Seven Kingdoms. Hizdahr may die. Westeros may be swallowed by the waves.” Dany kissed his cheek. “Come. It’s time I wed.”

巴利斯坦爵士帮他坐上轿椅,昆汀重新回到他的多恩伙伴那里。壮汉贝沃斯大声命令开门,而丹妮莉丝·坦格利安被带进了阳光里。塞尔米乘着他的斑灰马加入她身边。

Ser Barristan helped her up onto her sedan chair. Quentyn rejoined his fellow Dornishmen. Strong Belwas bellowed for the gates to be opened, and Daenerys Targaryen was carried forth into the sun. Selmy fell in beside her on his dapple grey.

“告诉我,”丹尼说,随着行进的队伍向贤者庙移动,“要是我的父亲和母亲能与真爱相结合,他们会选择谁?”

“Tell me,” Dany said, as the procession turned toward the Temple of the Graces, “if my father and my mother had been free to follow their own hearts, whom would they have wed?”

“那是很久之前的事了,陛下不会知道他们的。”

“It was long ago. Your Grace would not know them.”

“既然你知道,告诉我。”

“You know, though. Tell me.”

老骑士低下头。“您的母亲也就是王后从事不忘她的职责。”他那时英俊潇洒,身披金银铠甲,白色披风从肩上坠下,但是听起来却似饱受痛苦,仿佛每个字都是一块需要跨越的石头。“但作为小女孩……她曾为一个风暴之地的年轻骑士倾倒,在一次马上比武时受到她的垂青,他也将她命名为爱与美的皇后。简单的讲就是这么回事。”

The old knight inclined his head. “The queen your mother was always mindful of her duty.” He was handsome in his gold-and-silver armor, his white cloak streaming from his shoulders, but he sounded like a man in pain, as if every word were a stone he had to pass. “As a girl, though … she was once smitten with a young knight from the stormlands who wore her favor at a tourney and named her queen of love and beauty. A brief thing.”

“这个骑士后来怎么样了?”

“What happened to this knight?”

“他在你母亲嫁给你父亲那天放下长矛。之后变得异常虔诚,听说只有少女(七神之一)残能代替他心中蕾拉皇后的地位。而显然,他热情不再。一个解甲归田的骑士不再适合和皇家血统的公主交往。”

“He put away his lance the day your lady mother wed your father. Afterward he became most pious, and was heard to say that only the Maiden could replace Queen Rhaella in his heart. His passion was impossible, of course. A landed knight is no fit consort for a princess of royal blood.”

而达里奥·纳哈里斯只是一介雇用骑士,甚至不配给一个解甲归田的骑士配上金色马刺。“那我父亲呢?他有爱别的女人更甚于皇后吗?”

And Daario Naharis is only a sellsword, not fit to buckle on the golden spurs of even a landed knight. “And my father? Was there some woman he loved better than his queen?”

巴利斯坦爵士在马鞍上不安的挪了挪。“不……不是爱,要说是‘要’更合适点,但是……只是厨房的流言,洗衣妇和马夫的悄悄话……”

Ser Barristan shifted in the saddle. “Not … not loved. Mayhaps wanted is a better word, but … it was only kitchen gossip, the whispers of washerwomen and stableboys …”

“我想知道,我从不认识我的父亲。我想知道他的方方面面,好的还有……其他的。”

“I want to know. I never knew my father. I want to know everything about him. The good and … the rest.”

“如你所领。”白骑士小心斟酌他的语言。“伊利斯王子……在年轻时为一个凯岩城的小姐倾倒,泰温·兰尼斯特的表妹。当她嫁给泰温时,你的父亲在喜宴上喝了很多葡萄酒,听说还说领主的初夜权被废除真是一大遗憾。只是醉酒的疯话,再没别的意思,但是泰温·兰尼斯特不是个会忘记这种话的人,或者……你父亲在闹洞房时的肆意妄为。”他的脸红了。“我说的太多了,陛下,我——”

“As you command.” The white knight chose his words with care. “Prince Aerys … as a youth, he was taken with a certain lady of Casterly Rock, a cousin of Tywin Lannister. When she and Tywin wed, your father drank too much wine at the wedding feast and was heard to say that it was a great pity that the lord’s right to the first night had been abolished. A drunken jape, no more, but Tywin Lannister was not a man to forget such words, or the … the liberties your father took during the bedding.” His face reddened. “I have said too much, Your Grace. I—”

“美丽的皇后,见到你真高兴!”另一个队伍来到她自己的队伍身边,希兹达尔·佐·洛拉克坐在他自己的轿椅上朝她微笑。我的国王。丹尼想知道达里奥·纳哈里斯在哪儿,又在做什么。若这是个故事的话,他会策马疾驰到庙宇,为我向希兹达尔挑战。

“Gracious queen, well met!” Another procession had come up beside her own, and Hizdahr zo Loraq was smiling at her from his own sedan chair. My king. Dany wondered where Daario Naharis was, what he was doing. If this were a story, he would gallop up just as we reached the temple, to challenge Hizdahr for my hand.

女王的队伍和希兹达尔·佐·洛拉克的肩并肩的慢慢穿过弥林,知道最后贤者庙隐现在他们面前,它金色的圆顶在阳光下闪闪发光。真美,女王试图这么说服自己,但她心中的傻女孩却不可遏制的想着达里奥。若他爱你,他会在剑授时刻将她带走,就像雷加带走那个北方女孩一样,她心中的小女孩坚持,但是女王知道那都是傻话。即使她的团长足够疯狂去付诸实施,黄铜野兽也会在他到达她百米外前就砍下他。

Side by side the queen’s procession and Hizdahr zo Loraq’s made their slow way across Meereen, until finally the Temple of the Graces loomed up before them, its golden domes flashing in the sun. How beautiful, the queen tried to tell herself, but inside her was some foolish little girl who could not help but look about for Daario. If he loved you, he would come and carry you off at swordpoint, as Rhaegar carried off his northern girl, the girl in her insisted, but the queen knew that was folly. Even if her captain was mad enough to attempt it, the Brazen Beasts would cut him down before he got within a hundred yards of her.

贾拉扎·贾拉尔在庙门外等着他们,身边环绕着她身穿白粉红和蓝金紫的姐妹们。比以前的少了不少。丹尼想找到伊扎拉但是没看见。溶血病也带走了她吗?虽然女王留阿斯塔波人在墙外挨饿防止溶血病的传播,但它依旧在肆虐。很多人都被打倒了:自由人,雇佣剑士,黄铜野兽,甚至多斯拉克人,但即便如此,没有一个污垢者有事。她希望最坏的时刻已经过去。

Galazza Galare awaited them outside the temple doors, surrounded by her sisters in white and pink and red, blue and gold and purple. There are fewer than there were. Dany looked for Ezzara and did not see her. Has the bloody flux taken even her? Though the queen had let the Astapori starve outside her walls to keep the bloody flux from spreading, it was spreading nonetheless. Many had been stricken: freedmen, sellswords, Brazen Beasts, even Dothraki, though as yet none of the Unsullied had been touched. She prayed the worst was past.

贤者们抬了一把象牙椅子与一个金色碗上前。讲究的抬着她的托克防止那些穗绊倒,丹妮莉丝·坦格利安在椅子舒适的天鹅绒座位上坐下,而希兹达尔·佐·洛拉克则跪下,解下她的凉鞋,在50个太监的歌声中与万双盐的注视下为她洗脚。他动作轻柔,香油在她的脚趾间流淌,这让她很高兴。若他也有颗温柔的心就好了,那我可能很快就会对他产生好感。

The Graces brought forth an ivory chair and a golden bowl. Holding her tokar daintily so as not to tread upon its fringes, Daenerys Targaryen eased herself onto the chair’s plush velvet seat, and Hizdahr zo Loraq went to his knees, unlaced her sandals, and washed her feet whilst fifty eunuchs sang and ten thousand eyes looked on. He has gentle hands, she mused, as warm fragrant oils ran between her toes. If he has a gentle heart as well, I may grow fond of him in time.

当她的脚洗净,希兹达尔用软毛巾擦干它们,再系上她的凉鞋,助她站起来。手牵手的,让俺们追随者绿贤者们进到庙宇里,那里的空气有着厚重的焚香的气味,而吉斯的神灵们在他们的壁龛的阴影里伪装肃立。

When her feet were clean, Hizdahr dried them with a soft towel, laced her sandals on again, and helped her stand. Hand in hand, they followed the Green Grace inside the temple, where the air was thick with incense and the gods of Ghis stood cloaked in shadows in their alcoves.

四个钟头之后,他们作为夫妻,手腕脚腕由黄金锁链绑在一起,再度露面。

Four hours later, they emerged again as man and wife, bound together wrist and ankle with chains of yellow gold.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容