译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月16日)熊彼特专栏的文章,中英双语对照并讲解生词。因为文章篇幅较长,将分为四篇小文章以便阅读。本篇是本周系列的第三篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/b177c5cab6e8
(2)www.jianshu.com/p/a755178551a8
(3)www.jianshu.com/p/a58f0521cebf
(4)www.jianshu.com/p/b7affb41867a
另外这里简单介绍一下《经济学人》的熊彼特专栏(Schumpeter)。跟上期的白芝浩专栏(Bagehot)类似,熊彼特也是《经济学人》杂志的一个专栏,专写商业相关问题。熊彼特指约瑟夫·熊彼特,一位有着深远影响的美籍奥地利政治经济学家,也是创新理论的鼻祖。在他的创新理论中,熊彼特定义企业家和商人是一类拥有梦想并依靠靠才智和意志将之付诸实现从而推动经济发展的“超人”。《经济学人》因此将商业专栏命名为熊彼特专栏,以纪念熊彼特和他的理论。
(接上篇,上篇的链接:跟着《经济学人》学英语 ▏之四(2))
Meanwhile, VIEs have become more prominent; the total value of companies that use them has soared as China’s internet industry has boomed. The share of firms’ sales generated by their VIEs varies but for most of the ten companies has risen since 2012 (see charts). The inner workings of the VIEs are often in flux. In nine cases, their structure has changed in that period: either the names or number of entities, or the names or stakes of their Chinese owners, have been altered. If they are being honest, most shareholders have little idea what is going on.
与此同时,可变利益实体的地位正在变得越来越突出。使用可变利益实体形式的企业的总价值随着中国互联网行业的迅猛发展而飞速增长。这些企业的销售额中由可变利益实体所创造的份额各有不同,不过最大的十家企业中的大部分自2012年以来份额都有所增加(见下图)。这些可变利益实体的内部运作机制经常处于变化之中。在其中的九家企业,可变利益实体的结构都在这段时间内发生过变动:或者是可变利益实体的名字或数量,或者是拥有这些可变利益实体的中国所有人的名字和股份。如果这些是真实的,那么大多数投资者都对具体是怎么回事毫无概念。
中国最诡异的进口。左图:使用可变利益实体的中国上市公司总市值(单位:万亿美元);右图:可变利益实体创造的销售额占公司总销售额的比例。
单词:
prominent: 形容词,重要的,突出的,显著的。
soar: 动词,高飞。
flux: 名词,不断的变化,流动。
For investors, there are two risks. First, the VIEs could be ruled illegal, potentially forcing the firms to wind up or sell vital licences and intellectual property in China. The second danger is that VIE owners seek to grab the profits or assets held within. If they refuse to co-operate, die, or fall out of political favour, it is far from clear that firms can enforce VIE contracts in Chinese courts.
对于投资者来说,这里有两大风险。第一,可变利益实体可能被规定为不合法,使其不得不清盘或出卖所持有的具有决定性意义的执照及知识产权。第二,可变利益实体的所有者可能会试图控制可变利益实体所拥有的资产或利润。如果他们拒绝继续合作、或者死亡、或者政治上失势,目前还很不明了在中国的法庭上企业是否有权强制执行其与可变利益实体的合约。
单词:
enforce: 动词,实施,强制。
词组:
wind up: 结束,清盘。
fall out of: 从...跌落。
far from clear: 不清楚,不明确。
Yet this manifestly flawed system has endured for two decades. One theory is that managers favour it because it gives them more power—it is hard for outside shareholders to keep track of VIEs. Like their peers in Silicon Valley, who limit voting rights, China’s tech tycoons dislike it when investors call the shots.
然而这样一个明显有缺陷的系统却存在了几乎二十年。一个理论是因为经理层更喜欢这种结构,因为这可以带给他们更大的权力——外部投资者很难掌握可变利益实体的动向。正如他们在硅谷的同行们采取措施限制投票权,中国的科技巨头们也不喜欢投资者对他们指手画脚。
单词:
tycoon: 名词,巨头,大亨。
词组:
keep track of: 记录,掌握线索。
call the shots: 操纵,发号施令。
(待续。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月16日的熊彼特专栏。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
又:由于可能涉及敏感内容,本部分译文略有删节。无删节版本请看非公开的跟着《经济学人》学英语 ▏之四(3)完整版。
原文链接:
https://www.economist.com/news/business/21728984-variable-interest-entities-are-their-weakest-link-legal-vulnerability-heart-chinas
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”