继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第二十课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。
我的译文:
1908年,诺斯克里夫勋爵悬赏1000英镑,来奖励任何第一个飞越英吉利海峡的人。过了一年多,终于有人做出了尝试。1909年7月19日一大清早,休伯特·莱瑟姆驾驶他的“第四代安托瓦内特”飞机从法国海岸起飞。“没想到的是,他刚在海峡上空飞了7英里,引擎便出现故障,使他被迫降落在海面上。安托瓦内特号一直漂在海中,直到莱瑟姆被一艘船搭救。
两天之后,路易斯布莱里奥驾驶他的“十一号”飞机到加莱附近。布莱里奥从1905年起便开始制造飞机,而这部飞机便是他的最新成果。一周以前,他成功地完成了26英里长的陆上飞行。同时,莱瑟姆也并未轻易放弃。他也在同一天驾驶一架新的“安托瓦内特”号来到了加莱附近。看起来,一场令人兴奋的穿越英吉利海峡的比赛即将上演。本来两架飞机都打算在7月25日起飞,但莱瑟姆当天起得太晚了。布莱里奥在4点15分做了一次短程试飞后,半小时后便出发了。他这次伟大的航行持续了37分钟。当他抵达多佛附近后,他第一个见到的的是当地一名警察。而莱瑟姆在一周后又作了一次尝试,飞到离多佛不到半英里了。但这一次他又倒霉了。他的引擎再次故障,导致他又得再次降落在海面上。
书中参考译文:
1908年,诺斯克利夫勋爵拿出1,000英镑,作为对第一个飞越英吉利海峡的人的奖励。然而一年多过去了才有人出来尝试。1909年7月19日凌晨,休伯特.莱瑟姆驾驶“安特瓦特4号”飞机从法国海岸起飞,但他只在海峡上空飞行7英里,引擎就发生了故障,他只好降落在海面上。“安特瓦特”号飞机在海上漂浮,后来有船经过,莱瑟姆方才获救。
两天之后,路易斯.布莱里奥驾驶一名为“11号”的飞机来到加来附近。布莱里奥从1905年起便开始研制飞机,“11号”飞机是他制作的最新型号。一周以前,他曾成功地进行了一次26英里的陆上飞行。但是莱瑟姆不肯轻易罢休。同一天,他驾驶一架新的“安特瓦特”号飞机来到了加来附近。看来会有一场激烈的飞越英吉利海峡的竞争。两天飞机都打算在7月25日起飞,但莱瑟姆那天起床晚了。布莱里奥凌晨4点15分作了一次短距离试飞,半小时后便正式出发了。他这次伟大的飞行持续37分钟。当他在多佛着陆后,第一个迎接他的是当地一名警察。莱瑟姆一周以后也作了一次尝试,飞到离多佛不到半英里的地方。这次他又遭厄运,因引擎故障第二次降落在海面上。
思考:
在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。
差距1
我:“安托瓦内特”号一直漂在海中,直到莱瑟姆被一艘船搭救。
书:“安特瓦特”号飞机在海上漂浮,后来有船经过,莱瑟姆方才获救。
分析:
这一句让我有些困惑。原因在于,我的前后句的确是按照原文的意思翻译的,也就是说原文的确想要表达“直到”的关系。但是放在中文中,又会觉得,“飞行员被救”和“船不漂在海中”并没有直接联系。所以读起来都会感觉很别扭,感觉翻译错了。
我猜想这里面就涉及到了两种语言表达习惯的区别,在英语中或许可以存在这种跳跃式的暗示。
差距2
我:他这次伟大的航行持续了37分钟。当他抵达多佛附近后,他第一个见到的是当地一名警察。
书:他这次伟大的飞行持续37分钟。当他在多佛着陆后,第一个迎接他的是当地一名警察。
分析:
“抵达”没有“着陆”要好,因为后者能够表明交通方式。但我认为后半句“迎接”用得不算妥当,产生了超越原文的含义。原文的“greet”意为打招呼,在这里我认为是表明飞行员到达当地后和第一个人相遇。不过,如果不严格纠结“迎接”的含义的话,这么用应该也可以接受。
结论:
1不知是课文的原因,还是功力长进的原因,还是自我骄傲导致蒙昧自负的原因,使得这一次翻译中,和书中原文差别太大的地方不算多。也有可能我习惯了书中译文的表达,所以逐渐文风相近了。
2在准确翻译每个词汇、词组的基础上,明确整篇文章的文风,然后再去思考一个词汇或词组的翻译风格是否合适。
最后附本文原文:
In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of $1,000 to the first man who would fly across the English Channel. Over a year passed before the first attempt was made. On July 19th, 1909, in the early morning, Hubert Latham took off from the French coast in his plane the 'Antoinette IV.' He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea. The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'. Bleriot had been making planes since 1905 and this was his lattes model. A week before, he had completed a successful overland flight during which he covered twenty-six miles. Latham, however, did not give up easily. He, too, arrived near Calais on the same day with a new 'Antoinette'. It looked as if there would be an exciting race across the Channel. Both planes were going to take off on July 25th, but Latham failed to get up early enough, After making a short test flight at 4,15 a.m., Bleriot set off half an hour later. His great flight lasted thirty-seven minutes. When he landed near Dover, the first person to greet him was a local policeman. Latham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover, but he was unlucky again. His engine failed and he landed on the sea for the second time.
末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。