谈翻译工作中的一点看法
昨天翻译某高端汽车品牌的发家史时,在一张插图的下方遇到 Pit。结合插图显示的背景以及图后的文字说明“XX from the pit”,我无法一下子准确判断出 Pit 的意思,心想,该不会就只是个“坑”吧?
于是我在维基百科上搜索,找到符合背景的英文解释:
原来,这里的 pit 不是真的“坑”,初步判断,应该是供赛车停靠的地方。头脑里形成这样的概念后,pit 不再让我如鲠在喉,于是我很愉快地继续翻译。
终于在下文又碰到 Pit 了,不过这次是 Pit lane,因为 Pit lane之前出现某著名赛道,因此 Pit lane应该还是跟赛道有关,于是我在Google输入框输入:“Pit lane”赛道 维修,排在前面的记录显示:
在显示的一系列结果中,我结合背景相出可能性最高的答案:“维修区前的通道”(赛车从维修区进入赛道或离开赛道返回维修区的通道)。为了进一步验证这一答案,我点击Google的图片搜索,图片之一如下:
(注:图片验证时,别忘了图片旁边的说明,有时候显示的图片与你搜索的关键词并不相符。)
原来,Pit lane 确实是“维修区前的通道”的意思。这样一来,Pit 就是“维修区”的意思了。
总结:在赛车背景中:Pit:维修区;Pit Lane:维修区前的通道
其实,谈 Pit 与 Pit Lane 的翻译思路并不是我今天所要强调的重点,因为在此之前,我已经分享过一两篇关于未知术语的理解与验证方法了。我想说的是:
翻译过程中,要撇除“定势思维”,英语跟汉语一样,也有“一词多义”。不要老拿过期的“库存”来套用,而要根据新的语言环境,推理判断,再加验证。
但是,有时候,偶尔,翻译并不需要这么复杂的流程,只需要一个简单的背景调查,答案就水落石出了。这点,我们以下面的例子说明:
Once drawing“Who's Who", the Knickerbocker now invites travelers to experience what feels like a home.
这句话的上下文重在叙述Knickerbocker的座落以及酒店提供的豪华服务项目。
我在翻译这句话之前,对Knickerbocker酒店做了个背调,无意中在网页中查到:
于是,我顺势把原文翻译成:
[Knickerbocker酒店曾是“上流人士”眼中富具吸引力的聚会胜地,如今它专为游客提供如家般住宿体验。]
怎么样,翻译之前有针对性地做个背景调查,是不是好过抓耳挠腮,死贴原文冥思苦想?磨刀不误砍柴工,在翻译方面,这句话也是行得通的。