英汉双语诗003.无心剑英汉双语诗《长相思》

黄叶诉相思

Endless Longing

长相思

The yellow-leafed tree stands in the rain,

Two parting lovers hold so tight in pain.

Thousands of miles far apart tomorrow,

In their hearts endless longing will grow.

黄树立雨丝,

恋人拥别离。

明日隔万里,

昼夜长相思。

译于2009年3月10日。

黄树默立雨丝扬,

恋人拥别心自伤。

明朝远隔千万里,

相思无尽昼夜香。

译于2018年6月9日。


泊梦:酒城,记录写诗的日期很重要吗?突然想到自己对时间的概念很糟糕,杀诗时只认定此人是活的,还是死的!

酒城:好像也不是很重要,莫名其妙就养成了这个记录写诗和译诗日期的习惯,可能也是因为自己对时间没有什么概念,才写个时期,似乎可以提醒自己什么时候在做什么梦吧。我也喜欢译活人的诗,因为我期待着一种心灵的回应,即所谓译诗结缘。

泊梦:直接把自己的心梦用英语记下来,这股瞬间的感觉最真,诗意最美!stands,lovers,miles,endless形容词的精准,让诗更透著一股色彩迷诱的味道,语法的漂亮是酒城的拿手译功!ain/ain/row/row/这等功夫在音韵中大发其特效,透著视感,味感,意感在endless中散开!酒城,可以说说你的这股语法功夫微妙之处吗?

酒城:一般是心情郁闷或忧伤时才鼓捣小诗。写英文小诗,一方面要恪守语法(正确),另一方面弄出韵脚(好听),在这种束缚下鼓捣东西,好像有一种挑战或刺激吧,就像是戴着镣铐跳舞。ain/ain/row/row/,以此来表达痛和愁,感觉绵绵不尽,row/a/row,好像愁啊愁。不仅如此,我还给自己加了一个束缚,最好鼓捣到成豆腐块(形美)。刚鼓捣觉得有难度,鼓捣多了,鼓捣了好几年,也慢慢磨练出一种功夫,让不少译友感觉惊讶。写出一首漂亮的小诗,来排解自己的郁闷,对于我这种习惯独处的人来说,无疑是一种很好的方法。

泊梦:这也是我常在酒城博中大叫,英文字的诗,那感觉很接近于酒城的心!弄成老骨头的味,那感觉就是酒城的梦!我要说的是韵味与字数的关系,而这里的微妙之处,只有酒城最为清楚!酒城吐吐你的金句吧!

酒城:写诗译诗,不过是吐吐心梦。英文小诗接近酒城的心——真实,中文小诗接近酒城的梦——飘逸。把自己写的英文小诗鼓捣成中文,最喜欢鼓捣成五言或七言的,或许自己骨子里就是一个老古董吧。把自己的心梦放在那种格式里,让飘忽与齐整形成鲜明的对照,好像有一种张力,自己真的很喜欢这种感觉。


【铁译1】

一树黄叶立雨中,

两个情人紧相拥。

明朝断肠千里别,

心织销魂万丈思。

【铁译2】

黄树立雨中,

两恨紧相拥。

明日别千里,

相思万丈织。

【铁译3】

黄树立雨中,

两恨紧相拥。

明日千里别,

相思万丈结。


【岩子译】

黄树立雨丝,

恋人痛吻别。

明日去千里,

相思系昼夜。


【紫气东来译】

黄树雨中立,

情人痛别离。

明朝千万里,

心头万缕思。


【普敬译本】

秋树雨中泣,

恋人痛别离。

明日千万里,

念念长相忆。


【木樨黄谷译本】

树叶黄

绵雨落

一痛双拥

分别情难别

千里明朝一去去

唯有期慕

更隧相思切


雨打树叶黄

两情拥一痛

千里明日别

相思绵绵增


黄叶树下迟迟雨

两爱相拥戚戚情

明朝千里一去去

思慕萦心绵绵生


【唐凯译本】

秋黄落雨中,

离人树下拥。

明晨千里远,

可缓相思痛?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342