Endless Longing
长相思
The yellow-leafed tree stands in the rain,
Two parting lovers hold so tight in pain.
Thousands of miles far apart tomorrow,
In their hearts endless longing will grow.
黄树立雨丝,
恋人拥别离。
明日隔万里,
昼夜长相思。
译于2009年3月10日。
黄树默立雨丝扬,
恋人拥别心自伤。
明朝远隔千万里,
相思无尽昼夜香。
译于2018年6月9日。
泊梦:酒城,记录写诗的日期很重要吗?突然想到自己对时间的概念很糟糕,杀诗时只认定此人是活的,还是死的!
酒城:好像也不是很重要,莫名其妙就养成了这个记录写诗和译诗日期的习惯,可能也是因为自己对时间没有什么概念,才写个时期,似乎可以提醒自己什么时候在做什么梦吧。我也喜欢译活人的诗,因为我期待着一种心灵的回应,即所谓译诗结缘。
泊梦:直接把自己的心梦用英语记下来,这股瞬间的感觉最真,诗意最美!stands,lovers,miles,endless形容词的精准,让诗更透著一股色彩迷诱的味道,语法的漂亮是酒城的拿手译功!ain/ain/row/row/这等功夫在音韵中大发其特效,透著视感,味感,意感在endless中散开!酒城,可以说说你的这股语法功夫微妙之处吗?
酒城:一般是心情郁闷或忧伤时才鼓捣小诗。写英文小诗,一方面要恪守语法(正确),另一方面弄出韵脚(好听),在这种束缚下鼓捣东西,好像有一种挑战或刺激吧,就像是戴着镣铐跳舞。ain/ain/row/row/,以此来表达痛和愁,感觉绵绵不尽,row/a/row,好像愁啊愁。不仅如此,我还给自己加了一个束缚,最好鼓捣到成豆腐块(形美)。刚鼓捣觉得有难度,鼓捣多了,鼓捣了好几年,也慢慢磨练出一种功夫,让不少译友感觉惊讶。写出一首漂亮的小诗,来排解自己的郁闷,对于我这种习惯独处的人来说,无疑是一种很好的方法。
泊梦:这也是我常在酒城博中大叫,英文字的诗,那感觉很接近于酒城的心!弄成老骨头的味,那感觉就是酒城的梦!我要说的是韵味与字数的关系,而这里的微妙之处,只有酒城最为清楚!酒城吐吐你的金句吧!
酒城:写诗译诗,不过是吐吐心梦。英文小诗接近酒城的心——真实,中文小诗接近酒城的梦——飘逸。把自己写的英文小诗鼓捣成中文,最喜欢鼓捣成五言或七言的,或许自己骨子里就是一个老古董吧。把自己的心梦放在那种格式里,让飘忽与齐整形成鲜明的对照,好像有一种张力,自己真的很喜欢这种感觉。
【铁译1】
一树黄叶立雨中,
两个情人紧相拥。
明朝断肠千里别,
心织销魂万丈思。
【铁译2】
黄树立雨中,
两恨紧相拥。
明日别千里,
相思万丈织。
【铁译3】
黄树立雨中,
两恨紧相拥。
明日千里别,
相思万丈结。
【岩子译】
黄树立雨丝,
恋人痛吻别。
明日去千里,
相思系昼夜。
【紫气东来译】
黄树雨中立,
情人痛别离。
明朝千万里,
心头万缕思。
【普敬译本】
秋树雨中泣,
恋人痛别离。
明日千万里,
念念长相忆。
【木樨黄谷译本】
树叶黄
绵雨落
一痛双拥
分别情难别
千里明朝一去去
唯有期慕
更隧相思切
雨打树叶黄
两情拥一痛
千里明日别
相思绵绵增
黄叶树下迟迟雨
两爱相拥戚戚情
明朝千里一去去
思慕萦心绵绵生
【唐凯译本】
秋黄落雨中,
离人树下拥。
明晨千里远,
可缓相思痛?