我的读书笔记——水

  《Water》

        If I were called in

  To construct a religion

  I should make use of water.

  Going to Church

  Would entail a fording

  To dry, different clothes;

  My liturgy would employ

  Images of sousing,

  A furious devout drench,

  And I should raise into east

  A glass of water

  Where any angled light

  Would congregate endlessly.

Philip Larkin

  如果有人邀请我

  创造一种宗教,

  我便会想到水。

  为了要做礼拜

  必须先涉水

  再绞干各式衣物。

  我的连祷辞

  将用上水泡的形象,

  快意而虔诚地淋透。

  我还将朝着东方

  举起一杯水,

  让各个角度的光

  在水里交相融汇。

汪剑钊译文

菲利普.拉金,二十世纪英国著名诗人。

著有诗集:《北方船》、《降灵节婚礼》、《高窗》等,被公认为是继T.S.艾略特后二十世纪最有影响力的英国诗人。

拉金反对现代主义的各种文化,坚守自己的“英国精神”,获得了众人的憧憬。

他富于情感,不受世俗影响,努力营造出一代英国人的生活环境和精神世界。

拉金生活于战前战后的英国,所处社会混杂,信仰丧失,精神束缚,使得他的作品往往表现出忧虑和焦灼。

但是他又由于所处历史阶段的特殊性,并没有表现出更积极的抗争和反叛,更多时候,有种恨世疾俗的嘲讽。

拉金的诗作非常注重传统的格律,善于将民众流传的俚语口语,巧妙构思到诗句中去。

其作品深受哈代的影响,诗歌充满想象,忧郁多愁,形成了鲜明独特的风格。

好了,对于拉金的简介,也就这么抛砖引玉一番。对于爱国诗歌有兴趣的你,可以好好去读一下他的名作。

其实,我并不是很喜欢读外国诗歌。

原因很简单,我不懂英语。

一个国家的诗人,有着自己祖国传统文化的浸淫和熏陶,经过几十年、数百年的文化沉淀,孕育出无数的营养。

作为一名非本国的读者,阅读原诗和译作,就会有天壤之别。

你很难体会出原作中的韵律、修辞、用典等等。更何况每位翻译家都有着自己特有的经历和眼观,他们的翻译文字一定有着这样那样的差别。

所以,如何找出一位诗人最优秀的翻译者,还真不是件简单的事情。

这里的一篇诗歌,我把原文和译文都作了转载。

在网上查了一下,就这一首来说,汪先生的翻译是广受好评的。

大家也可以比较易下其他翻译文字,对照原文,获取更多的养分。

对于诗歌的理解,一定是仁者见仁智者见智。

所以我也就不再赘述什么感受、领悟,只是想通过一篇小文,获得更多的同道,共同探讨一些喜欢的诗作话题,不失为工作无聊后的一件乐事。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,937评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,503评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,712评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,668评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,677评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,601评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,975评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,637评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,881评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,621评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,710评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,387评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,971评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,947评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,189评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,805评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,449评论 2 342