《Water》
If I were called in
To construct a religion
I should make use of water.
Going to Church
Would entail a fording
To dry, different clothes;
My liturgy would employ
Images of sousing,
A furious devout drench,
And I should raise into east
A glass of water
Where any angled light
Would congregate endlessly.
Philip Larkin
水
如果有人邀请我
创造一种宗教,
我便会想到水。
为了要做礼拜
必须先涉水
再绞干各式衣物。
我的连祷辞
将用上水泡的形象,
快意而虔诚地淋透。
我还将朝着东方
举起一杯水,
让各个角度的光
在水里交相融汇。
汪剑钊译文
菲利普.拉金,二十世纪英国著名诗人。
著有诗集:《北方船》、《降灵节婚礼》、《高窗》等,被公认为是继T.S.艾略特后二十世纪最有影响力的英国诗人。
拉金反对现代主义的各种文化,坚守自己的“英国精神”,获得了众人的憧憬。
他富于情感,不受世俗影响,努力营造出一代英国人的生活环境和精神世界。
拉金生活于战前战后的英国,所处社会混杂,信仰丧失,精神束缚,使得他的作品往往表现出忧虑和焦灼。
但是他又由于所处历史阶段的特殊性,并没有表现出更积极的抗争和反叛,更多时候,有种恨世疾俗的嘲讽。
拉金的诗作非常注重传统的格律,善于将民众流传的俚语口语,巧妙构思到诗句中去。
其作品深受哈代的影响,诗歌充满想象,忧郁多愁,形成了鲜明独特的风格。
好了,对于拉金的简介,也就这么抛砖引玉一番。对于爱国诗歌有兴趣的你,可以好好去读一下他的名作。
其实,我并不是很喜欢读外国诗歌。
原因很简单,我不懂英语。
一个国家的诗人,有着自己祖国传统文化的浸淫和熏陶,经过几十年、数百年的文化沉淀,孕育出无数的营养。
作为一名非本国的读者,阅读原诗和译作,就会有天壤之别。
你很难体会出原作中的韵律、修辞、用典等等。更何况每位翻译家都有着自己特有的经历和眼观,他们的翻译文字一定有着这样那样的差别。
所以,如何找出一位诗人最优秀的翻译者,还真不是件简单的事情。
这里的一篇诗歌,我把原文和译文都作了转载。
在网上查了一下,就这一首来说,汪先生的翻译是广受好评的。
大家也可以比较易下其他翻译文字,对照原文,获取更多的养分。
对于诗歌的理解,一定是仁者见仁智者见智。
所以我也就不再赘述什么感受、领悟,只是想通过一篇小文,获得更多的同道,共同探讨一些喜欢的诗作话题,不失为工作无聊后的一件乐事。