paycheck to paycheck
“Paycheck to paycheck” 是一个英语短语,描述的是一种财务状况,即一个人每个月(或每个工资周期)依赖于工资来支付生活费用,没有多余的储蓄。如果下一个工资没有按时发放,可能会面临财务困难。这个短语常用于描述那些没有足够储蓄以应对突发情况的人们的生活状态。
“Paycheck to paycheck” 的字面意思是从一张工资单到下一张工资单,隐含的意思是每次发工资的钱刚好够用到下一次发工资,没有多余的存款。
He lives paycheck to paycheck, so any unexpected expense can cause a lot of stress.
他靠工资过日子,所以任何意外开支都会让他非常紧张。
It's important to save money and not live paycheck to paycheck.
储蓄很重要,不要靠工资过日子。
“Paycheck to paycheck” 主要是美式英语中的表达。
在英式英语中,类似的表达是 “living from paycheque to paycheque” 或者 “living from one pay packet to the next”。虽然意思相同,但用词略有不同。
bid goodbye
“Bid goodbye” 是一个比较正式和文学化的表达方式,意思是告别或说再见。
这个短语中的 “bid” 是一个较为古老和正式的词,意思是“说”或“表达”。
在现代英语中,尤其是日常对话中,这个短语不太常见,但在文学作品或正式场合中仍然可以见到。
He bid goodbye to his hometown, knowing he might never return.
他告别了家乡,知道自己可能再也回不来了。
At the end of the conference, the chairman bid goodbye to all the delegates.
会议结束时,主席向全体代表告别