昨天只记得发微信公众号了,sorry~以下是正文:
(8)
泰戈尔原文:
Her wistful face haunts my dreams like the
rain at night.
冯唐版:
她期待的脸萦绕着我的梦
雨落进夜的城
郑振铎版:
她热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Wistful
形容词:伤感的,(对已不可能发生之事)徒然神往的
Haunt
动词:(鬼魂)出没,难以忘却,长期不断地缠扰(某人)
名词:常去的场所,消磨时光的去处
我的翻译:
她忧伤的面容
总是回放在我的梦中
无休无止
好像纷纷的夜雨
这首让我忍不住想起了茨威格的《一个陌生女人的来信》。对比两首翻译,显然冯唐更胜一筹,这并不是因为我是冯唐粉,而是因为我觉得郑的用词“搅扰”让人不喜,翻译地也直白生硬,并不是特别具有美感。而冯唐的,仿佛一首小情诗,场景感强,浪漫唯美,让人浮想联翩。
不过,我并没有把wistful翻译成“期待”或是“热切”,可能因为我用的bing词典,看到的瞬间脑海里就出现了《一个陌生女人的来信》,对已经不可能的事情徒然神往,明知道不可为而为之,好像扑火的流萤,这样的感情,怎么能用缠扰来形容!一个女人出现在男人的梦里,还是忧伤的脸,难道不是因为这个男人心怀愧疚,又或是,他惦念她更多吗?故,冯的“萦绕”比郑的“缠扰”要加分。
今天我没有画画,因为构思的时候感觉太难画不出来:脑子里出现的是一个女子泪眼迷离的守候。临西窗,灯如豆,而窗外,风和雨。你看,我这样的喜欢你,却也只能喜欢到这里。不知道,你是不是也在思念我?愿与君梦同,不堪风雨误。(嗯,最后的平仄什么的有问题,改了半天,还是用了这一句,不知道为什么,只觉得,最传神。)
图片来源于网络
单词解释来源于bing词典