914:爱丽丝

week3   day 17

Arithmetic

[ə'rɪθmətɪk]

n. 算术

Ambition

[æm'bɪʃn]

n. 雄心,野心,抱负,精力 vt. 有...野心,追求

Distraction

[dɪ'strækʃn]

n. 娱乐,分心的事物,分心

Uglification

[ʌɡlɪfɪ'keɪʃn]

使难看

Derision

[dɪ'rɪʒn]

n. 嘲笑,笑柄

ventured

['ventʃər]

n. 冒险,风险,投机 vt. 敢尝试,谨慎地做,冒险一试 vi. 冒险做

paws

[pɔː]

n. 手掌, 手爪 v. 以蹄扒地, 笨拙地使用, 费力地前进

simpleton

['sɪmpltən]

n. 笨蛋, 傻子

flappers

['flæpər]

n. 拍击物,(20世纪20年代的)不拘传统的时髦少女

Mystery

['mɪstri]

n. 神秘,秘密,神秘的人或事物

Stretching

[stretʃ]

n. 伸展,张开 adj. 可伸缩的 vt. &vi. 伸展,张开,延伸

Coils

[kɔɪl]

n. 卷,骚动,【电】线圈, 绕组 vt. &vi. 盘绕,卷

stiff

[stɪf]

adj. 坚硬的,严厉的,呆板的,不灵活的 adv. 僵硬地,彻底地 n. 死尸, 过于拘谨的人, 流浪汉, 吝啬鬼, 醉鬼 vt. 诈骗,失信,不给小费

crab

[kræb]

n. 蟹 v. 捕蟹,使横行 n. 爱争吵的人 n. [植]山楂子 v. 批评,抱怨

lessen

['lesn]

v. 减少, 变小, 减轻




coil  盘绕,卷

conger eel海鳗

drawling有气无力的

simpleton 傻子

derision 嘲笑

grief

stiff

faint

writhe

Arithmetic




第九章 素甲鱼的故事

4

'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. 'I only took the regular course.'

“我不能学它,”素甲鱼叹了一声说,“我只学正课。”

'What was that?' inquired Alice.

“正课是什么呢?”爱丽丝问道。

'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'

“开始当然先学‘毒’和‘泻’,”素甲鱼回答说,“然后我们就学各门算术:假发、剪发、丑法、厨法。”

'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. 'What is it?'

“我从来没听说过什么‘丑法’,”爱丽丝大着胆子说,“这是什么?”

The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You know what to beautify is, I suppose?'

鹰头狮惊奇地举起了爪子说:“你没听说过丑法!我想,你知道什么叫美法吧!”

'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—anything—prettier.'

爱丽丝拿不准地说:“是的,那是……让什么……东西……变得好看些。”

'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.'

“那么,”鹰头狮继续说,“你不知道什么是丑法,真算得上是个傻瓜了。”

Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?'

爱丽丝不敢再谈论这个题目了,她转向素甲鱼问道:“你们还学些什么呢?”

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling–master was an old conger–eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

“我们还学栗柿,”素甲鱼丽着手指头说,“栗柿有古代栗柿和现代栗柿,还学地梨,还学灰花。我们的灰花老师是一条老鳗鱼,一星期来一次,教我们水菜花和素苗花。”

'What was THAT like?' said Alice.

“它们是什么样子的呢?”爱丽丝问道。

'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'

“我没法做给你看,我太迟钝了。而鹰头狮又没学过。”素甲鱼说。

'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.'

“我没时间啊!”鹰头狮说,“不过我听过外语老师的课,它是一只老镑蟹,真的。”

'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.'

“我从来没听过它的课,”素甲鱼叹息着说,“他们说它教的是拉钉子和洗腊子。”

'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.

“正是这样,正是这样,”鹰头狮也叹息了,于是他们两个都用爪子掩住了脸。

'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.

“你们每天上多少课呢?”爱丽丝想换个话题,急忙地问。

'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'

素甲鱼回答道:“第一天十小时,第二天九小时,这样下去。”

'What a curious plan!' exclaimed Alice.

“真奇怪啊。”爱丽丝叫道。

'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'

“人们都说上‘多少课’,”素甲鱼解释说,“‘多少课’就是先多后少的意思。”

This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?'

这对爱丽丝可真是个新鲜事,她想了一会儿才接着说道:‘那么第十一天一定该休息了?”

'Of course it was,' said the Mock Turtle.

“当然啦!”素甲鱼说。

'And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.

“那么第十二天怎么办呢?”爱丽丝很关心地问,

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,390评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,821评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,632评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,170评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,033评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,098评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,511评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,204评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,479评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,572评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,341评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,893评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,171评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,486评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,676评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容