作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
标题为译者所加。
39
When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy.
When grace is lost from life, come with a burst of song.
When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.
When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder.
译文:
当心田坚硬焦枯,请降以慈悲的甘霖。
当生命失去荣光,请带来激情的欢歌。
当繁琐的工作在四周喧腾,使我与世隔绝,我宁静的主,请带着平静与安息降临。
当我乞求的心蜷坐在角落,我的王,请带着王的威仪破门而入。
当欲望以虚妄和尘埃蒙蔽心灵,圣者啊,你依然清醒,带着闪电和雷鸣降临。
翻译手记:
孟加拉语原作为《献歌集》第58首。此诗可与第36首对照阅读。
当人心田焦枯时,需要滋润。陷入困境时,需要振作的激情。被琐事困住时,需要平静和休息。畏缩不前时,需要冲决的勇气。面对欲望时,需要警醒。
诗人希望神能给予这一切。而我们通过阅读诗人的作品间接获取。
附:《吉檀迦利》第36首
36
This is my prayer to thee, my lord--strike, strike at the root of penury in myheart.
Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
Give me the strength to make my love fruitful in service.
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.
译文:
主,这是我对你的祈求——请你铲除,铲除我心中贫乏的根源。
赐我力量,让我从容承受欢乐和悲伤。
赐我力量,让我的爱在服务中丰收。
赐我力量,让我永不抛弃贫贱也永不向强权屈膝。
赐我力量,让我的心灵超脱日常琐事。
再赐我力量,让我的力量满怀爱意遵从你的意志。