昨晚朋友让我为她的青旅写段简介的文字,要有陕西元素,要够逼格,还要能撑得起场面、要有感情和真诚的态度,然后请朋友翻译成英文,用在青旅的推广上。美女一般不会被拒绝,我就写了。
文字如下:
憔悴了的秦砖汉瓦,三千年无断代吼叫的秦腔,都被美丽的小女子红玉捡拾到自己的青旅陌上花小店。如同见惯了兵马俑的雄壮、爱恋上了华山的挺拔,时间在明城墙与现代社会的缝隙里穿梭,却并不在小女子的美貌里徜徉,它只在晨钟暮鼓的小巷(书院门大街)里,微笑小女子红玉与每一位背包客的光阴的故事。
翻译如下:
From the haggard-look of the QinQiang's bricks and Han's tiles, to the seemingly non-stop howling of the Qiang's accent for the last three thousand years, all picked up by a beautiful Ruby for the flowers on the path leading to her Youth Hostel.
As if it often sees the magnificent Terracotta Warriors and Horses and falls in love with the towering Mt. Hua, time shuttles between the crack of the Ming Dynasty and modern society, but not lingering over the young maiden's beauty. It stays among the dawn's chiming bell and dusk's drumming drum of little alleys, the smiling young maiden, and every tourist’s stories through time.
青旅的概念,青旅的模样都是她给我的,之前我对青旅的印象就是背包客的旅社。而正是跟她的接触,让我萌生了简书线下空间的想法。有了书香悠远“作者之家”。