中文學習參考 《四書章句集注》朱熹
英文學習參考 《The Analects Of Confucious》 James Legge
【中文原文】
子曰: “弟子入则孝,出则弟(悌:尊敬),谨而信〔1〕,泛〔2〕爱众〔 3〕而亲仁〔4〕。行有余力〔5〕,则以〔6〕学文〔7〕。”
▍注释
〔1〕谨者,行之有常也。信者,言之有实也。
〔2〕泛,广也。
〔3〕众,谓众人。
〔4〕亲,近也。仁,谓仁者。
〔5〕余力,犹言暇日。
〔6〕以,用也。
〔7〕文,谓《诗》《书》六艺之文,人文修養之文
程子曰: “为弟子之职,力有余则学文,不修其职而先文,非为己之学也。”
(作為年輕人的本分,都認為力有余,就該去學習文化知識,然而對於自己的修為不到位,先去學習那些文書形式上的知識,就不是為了自己而去學習。本職未到位,對於大智慧自我的修行不夠,而去學文,則動機不夠純粹,容易本末倒置。實踐是為了檢驗真理,學習論語的根本,是為了能夠將這些理念,踐行回饋于社會。)
愚谓力行而不学文,则无以考圣贤之成法,识事理之当然,而所行或出于私意,非但失之于野而已。
(光是力行還是不夠,仍需提高文化素養<習詩書六藝>,那你就無從去考究聖賢給你列出的各種各樣的經驗及方法,學了文之後去反觀自己的實踐,你就會發現是理所當然的,如果只是去例行而不學文,那你就不知道自己為什麼做。只知道How 但是不知道Why 和 What,這樣不行,從原理下手,才能舉一反三。)
【英文原文】
The Master said, "A youth , when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies."
▎生詞好句
youth : <n.> 青年
filial : <adj.> 孝順的
overflow: <vi.> 培養;耕作
performance : <n.> 執行;履行
employ : <vt.> 使用;運用
* He should be circumspect and truthful. (辜鴻銘譯本)
circumspect : <adj.> 謹慎的 (行而有常)
【感悟】
1. 古代人交朋友,不以人為用來交往,首先會看是否為仁德之人,才會親近他,在他身旁播下友誼的種子。像種莊稼一樣,需要施肥,除草,澆灌,所以此處用 cultivate 來描述人與人的交往,體現了論語中的交友具備宏觀戰略的眼光,而不是為己用,小投小利的交往。
再次體會到,種值種子的機會並不是觸手可得的,講究的是一種機緣,受人之助或予人幫助時,都應放下想獲得回饋或急於回饋予他人的期待,因為宇宙自然會有安排,什麼時候會反饋給自己或他人,有可能這份感恩不來源于自己,也不來源於你給予幫助的對方,很多時候,它是巧妙地從第三方而來,謹記時刻保持感恩之心。
2. 論語講究以實踐為本,在此基礎上,進行思辨,所以還是有思辨的環節,用實踐來檢驗真理。