1 / Vaccines in clinical trials
三款新冠疫苗临床试验
China has approved three vaccines, two inactivated and one vector, for clinical trials in China against COVID-19, officials from the Ministry of Science and Technology said on Tuesday.
approve: v. 批准; 认可
vaccine: n. 疫苗
inactivated: a. 灭活的
vector: n. 矢量;带菌者;航线 vt. 用无线电导航
clinical trial: 临床试验
科技部官员14日表示,目前我国已经有三款新冠肺炎疫苗获批进入临床试验,包括两款灭活疫苗和一款腺病毒载体疫苗。
The vector vaccine has begun phase two of clinical trials, while the inactivated ones have entered phase one. The adenovirus vector vaccine, spearheaded by noted preventive medicine expert Chen Wei, is the world's first vaccine against COVID-19 to enter the second phase of clinical trials, said Wu Yuan’bin, director of the ministry's bureau for social development.
vector: n.〔传播疾病的〕媒介,载体
adenovirus n. 腺病毒
spearheaded n. 矛头;先锋;先锋部队
vt. 带头;做先锋
preventive a.预防(性)的,防备的
两款灭活疫苗已经进入一期临床试验,腺病毒载体疫苗已经启动二期临床试验。科技部社会发展科技司司长吴远彬介绍,这款腺病毒载体疫苗由著名预防医学专家陈薇领衔的团队开发,是全球首个启动二期临床研究的新冠疫苗品种。
By the end of March, health workers had finished administering the vector vaccine to volunteers during its phase one trial. It began recruiting volunteers for the next phase on April 9, Wu said.
administer v. 用〔药〕,给予〔治疗〕
administer sth to sb
科研团队已于3月底完成这款疫苗一期临床试验受试者的接种工作,并于4月9日开始招募二期临床试验志愿者。
2 / Global economy contracts sharply IMF称全球经济将萎缩3%
contract v. 缩小; 收缩; 缩短
The global economy is on track to contract "sharply" by 3% in 2020 as a result of the COVID-19 pandemic, much worse than during the 2008-09 financial crisis, according to a World Economic Outlook report released by the International Monetary Fund (IMF) on Tuesday. "
be on track 有可能获得〔想要的结果〕
国际货币基金组织(IMF)14日发布的《世界经济展望报告》称,由于新冠肺炎全球大流行,预计今年全球经济将萎缩3%,衰退程度远超2008-09年金融危机期间的经济下滑。
The world has changed dramatically in the three months since our last update of World Economic Outlook in January," IMF Chief Economist Gita Gopinath said at a virtual press conference, noting that the latest projection is 6.3 percentage points lower than the previous estimation.
update n. 最新消息(信息):
»a news update 最新新闻报道
chief a. 最高级的,首席的
note that 特别提到; 指出
projection n.〔对于未来情况的〕预测; 〔对过去的〕估算
IMF首席经济学家吉塔·戈皮纳特在视频新闻发布会上表示,自1月IMF发布上一版《世界经济展望报告》以来,三个月内全球形势急剧变化,最新的世界经济增速预测较1月下调6.3个百分点。
Calling it the "deepest recession" since the Great Depression of the 1930s, Gopinath said the cumulative global output loss across 2020 and 2021 is expected to reach about $9 trillion, greater than the economies of Japan and Germany combined.
戈皮纳特称,这是自上世纪30年代大萧条以来最糟糕的经济衰退,2020年和2021年全球可能会累计损失约9万亿美元的产出,这一数字超过了德国和日本的经济总量的总和。
call v. 名叫,叫作; 把…唤作
cumulative a. 累积的
3 / Trump halts funding to WHO
halt v. 停止,停住; 暂停
美国停缴世卫组织会费
US President Donald Trump announced Tuesday a suspension of US funding to the World Health Organization (WHO).
suspension of 暂停,中止
美国总统特朗普14日宣布,美国暂停向世卫组织提供资金。
Trump said at a news conference in the White House Rose Garden that his administration is withholding the US contribution of $400 million to WHO and will conduct a review of the global organization's handling of the COVID-19 pandemic.
administration n. 〔某一时期的〕政府
withhold v. 拒绝给予,扣留
contribution n.捐款 »a campaign contribution
review n. 审查,检查,检讨; (of)
--› evaluation , analysis
handling of 处理(方式),应付(方式)
特朗普在白宫玫瑰园的记者会上表示,美政府将暂停向世卫组织缴纳4亿美元的会费,并将评估这个全球性组织对新冠肺炎大流行的应对措施。
"With the outbreak of the COVID-19 pandemic, we have deep concerns about whether America's generosity has been put to the best use possible," Trump told reporters, also claiming that "WHO failed to adequately obtain, vet, and share information in a timely and transparent fashion."
vet v.检查,审查
in a … fashion, in a particular way 以…方式
特朗普对记者说:"随着新冠肺炎疫情暴发,我们非常关心美国的慷慨是否物尽其用。"他还说,世卫组织未能以及时和透明的方式充分获取、核实并分享信息。
The announcement came as Trump is aggressively defending his own handling of the COVID-19 crisis after his administration has been increasingly scrutinized for downplaying the threat from the coronavirus early on and is being faulted for delays in testing.
scrutinized: v. 仔细检查,认真查看,详审
downplay v.使人看轻,对…轻描淡写;
fault for sth 责任,过错
近日,特朗普政府因在美国暴发新冠肺炎疫情早期淡化威胁而面临愈加强烈的究责声浪,其延误检测的做法也引发不满,特朗普正为自己应对新冠肺炎疫情的表现激烈辩护。
4 / Hotel industry to pick up
pick up 〔情况〕改进,提高,好转
国内酒店行业开始回暖
Business for China's hotel industry is starting to pick up, as the COVID-19 pandemic has been brought under control to a situation of stability in the country.
随着国内新冠肺炎疫情得到控制,情况逐渐稳定,我国酒店行业开始回暖。
Hotel reservations in China from March 30 to April 6 increased by 24% week-on-week. Guangzhou, Chengdu, Shanghai, Shenzhen and Hangzhou saw the most bookings; while Zhengzhou, Chongqing and Hangzhou registered the fastest growth, according to data from the online travel service platform Qunar.
reservation n.〔房间、座位等的〕预订
see v.〔某个时间或地点〕遭受,历经
在线旅游服务平台去哪儿网的数据显示,3月30日至4月6日一周,全国酒店预定量周对周环比增长24%,其中广州、成都、上海、深圳、杭州酒店订单量最大,而郑州、重庆、杭州增长最快。
First quarter data this year revealed the country's average price of a hotel room amounted to 374 yuan per night in January, 306 yuan in February, and 255 yuan in March. The number of people choosing star-rated hotels with better service and higher safety standards showed a V shape in the first quarter.
amount to sth 〔数量上〕达到,总计
今年一季度数据显示,一月全国酒店客房均价每间每晚374元,二月该价格为306元,三月为255元。一季度选择服务更好、安全标准更高的高星级酒店的人数呈"V"字形态。
In February, hotels of four stars or above were hit by an 87% plunge in guests, while the number of guests in March was 2.16 times higher than the previous month thanks to the market recovery. Gou Zhipeng, vice-president of Qunar, said that many "price-sensitive" consumers are becoming "safety-sensitive" because of the disease, and safety has become the top concern for travelers.
hit v.打击,侵袭:
plunge:
v. 使突然地下落;猛插;骤降;
n. 突然跌落;(价格、数量等)骤降;
2月,四星级及以上酒店住客人数下降87%,但随着市场的回暖,3月这些酒店入住人数是2月的2.16倍。去哪儿网副总裁勾志鹏表示,因为病毒,许多"价格敏感性"的旅客正在向"安全敏感性"转变,安全成为旅客最关注的问题。