国风·鄘风·柏舟
先秦:佚名
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。
注释
泛:浮行,漂流,随水冲走。
流:中流,水中间。
耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛明亮;一说形容心中不安。
隐忧:深忧。隐:痛
微:非,不是。
鉴:铜镜。
茹(rú如):猜想。
据:依靠。
薄言:语助词。愬(sù诉):同“诉”,告诉。
棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子。
选:假借为“柬”。挑选,选择。
悄悄:忧貌。
愠(yùn运):恼怒,怨恨。
觏(gòu够):同“遘”,遭逢。闵(mǐn敏):痛,指患难。
寤:交互。辟(pì屁):通“擗”,捶胸。摽(biào鳔):捶,打。
居、诸:语助词。
迭:更动。微:指隐微无光。
澣(huàn浣):洗涤
译文
柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。
我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。
赏析
伶仃漂泊 亲人怒目 无人可诉
这首诗应是一女子遭遇不幸却又无处诉说的怨诗。通篇情文悱恻,风度缠绵,怨而不怒,五章一气呵成,娓娓而下,将脑中之愁思,身世之畸零,婉转申诉出来,措词委婉幽抑,取喻起兴巧密工细。
从“柏舟”二字便知,这个姑娘一人坐在舟上独自飘零,心中有忧夜不能寐,又没有酒来消愁,所以只能泛舟湖上,此时的泛舟可不是闲情逸致,而是孤苦漂泊之意! 本来想对自己的亲人兄弟诉苦,却换来“逢彼之怒”,旧愁未消,再添新恨,心中的苦闷可想而知!
受制于群小 却坚贞不屈服
姑娘不容于人,常招小人非议迫害,亲人不仅不理解,还雪上加霜,其心中苦楚,不言而喻。后边写到姑娘也在反省,自己的心啊,如匪石一般,依旧坚贞,怎能屈服于他人?只是渴望那日月光辉,渴望自由,却无力奋飞!
每个人是否会有这样的经历?
当自己在所处的环境里遇到困难,受人排挤或其他种种,想找最亲近的人诉说,却还被他们浇一头冷水? 十分渴望自由,能自己主宰生活,却连起飞的力气都没有的!
此时的内心无论苦闷也罢,彷徨也罢,幽怨也罢,大概最难受的是那种孤独感和无力感,世界这样大,竟连一个能说话的人都没有?世界这样蓬勃发展,自己竟无力飞翔?
或许我们能从千年之前的诗经中找到共鸣和答案:我心匪石,不可转也!