我们认为想象或许如同真实的创造


赵振江 译贡萨洛·罗哈斯


*

编者按

贡萨洛·罗哈斯(Gonzalo Rojas,1916-2011),智利著名超现实主义诗人,智利国家文学奖、西班牙塞万提斯文学奖获得者,其诗集中译本计划于2017年下半年在国内出版。经译者赵振江授权,《贡萨洛·罗哈斯诗歌全集》所录诗作将陆续在诗歌岛首发,以飨读者。

*


天空板*

[智利]贡萨洛·罗哈斯


我们认为想象或许如同真实的创造,

这被称作“大地”的伟大的天空之家

或许是创造,这面易碎、含盐、

按照我们的形象和同类

设计的明镜或许更甚,是创造的创造,

我过世的神圣的母亲是创造,

而且被百合花包围着,

那么多的水在大洋里秘密地

从深邃而又美丽的斜面流动是创造,

比屈辱和窒息更甚的呼吸是创造,

电影和所有的明星,

音乐、愤怒、苦难和“革命”

是创造,我在上面书写的这个天空板

也仅仅是创造而已

不过我只写这样的话语。


1988


* 注:诗人评论道:“我或许接受了超现实主义的基本原理,尤其是其第一篇宣言,年轻时,我就赞赏布勒东的主张,信手随意写作。我相信人身上有一种不可控制的力量使之开口。水会独自向上并说话。‘天空板’正是写作之不可能。对我来说,诗歌即在天空上写作……我依然相信想象。或许就是想象缔造了我。”


(赵振江译)


Tabla de aire

Gonzalo Rojas


Consideremos que la imaginación fuera una invención

como lo es, que esta gran casa de aire

llamada Tierra fuera una invención, que este espejo quebradizo

y salobre ideado a nuestra imagen y semejanza llegara

más lejos y fuera la

invención de la invención, que mi madre

muerta y sagrada fuera una invención rodeada de libros,

que canta agua

anda en los océanos y discurre

secreta desde la honda

y bellísima materia vertiente fuera una invención,

que la respiración más que soga y asfixia fuera

una invención, que el cine y todas las estrellas, que la música,

que el coraje y el martirio, que la Revolución

fuera una invención, que esta misma

tabla de aire en la que escribo no fuera sino invención

y escribiera sola estas palabras.


1988


贡萨洛·罗哈斯

_____________


贡萨洛·罗哈斯(Gonzalo Rojas,1916-2011),生于智利勒布,曾在智利大学教育学院学习法律和文学。曾任圣地亚哥《南极》杂志编辑部主任和贡塞普西翁大学教授。1938至1942年间,是超现实主义杂志《曼德拉草》的创办者之一。1958至1962年间,曾多次组织拉丁美洲最优秀的作家在贡塞普西翁聚会。曾任驻中国和古巴外交官。1973年智利军事政变后,流亡国外并在德国、委内瑞拉和美国的大学任教。1994年回国定居。主要诗作有《人类的苦难》(1948)、《抗拒死亡》(1964)、《黑暗》(1977)、《诗50首》(1980)、《感悟人生及其他诗篇》(1987)、《天空选集》(1991)、《同一事物的变形》(2000)、《男人是舞蹈,女人同样是舞蹈》(2001)、《疯狂的爱情》(2004)和《有依靠和无依靠》(2010)。人们认为他的诗歌是20世纪最丰富、最新颖的创作之一;已译成英、德、法、葡、俄、波兰、意大利、罗马尼亚、瑞典、土耳其、希腊和汉语。曾获索非娅王后诗歌奖(1992)、帕斯诗文奖、何塞·埃尔南德斯诗歌奖(1998)和塞万提斯文学奖(2003)等诸多奖项。


赵 振 江

_______


赵振江,北京大学教授、博士生导师,曾任北京大学西语系主任、中国西、葡、拉美文学研究会会长。著有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》、《拉丁美洲文学史》、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·詩·革命》、《拉丁美洲文学大花园》、《中国与西班牙语国家的文学交流》;译著有阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《墨西哥诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙当代女性诗选》以及达里奥、米斯特拉尔、聂鲁达、巴略霍、帕斯、赫尔曼、阿利法诺、加西亚·洛尔卡、马查多、希梅内斯、阿莱克桑德雷、阿尔贝蒂、米格尔·埃尔南德斯等人的诗集,并与西班牙友人合作翻译了西文版《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王勋章;西班牙“智者”阿方索十世十字勋章;阿根廷共和国五月骑士勋章;智利聂鲁达百年诞辰勋章。2009年获中坤国际诗歌翻译奖。2014年获鲁迅文学翻译奖。


/

赵振江译作

@诗歌岛

■ 贡萨洛·罗哈斯《无人八十次》《三朵黄玫瑰》。

点击诗作标题直接阅读 ☛

/


本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,088评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,715评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,361评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,099评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 60,987评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,063评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,486评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,175评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,440评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,518评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,305评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,190评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,550评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,880评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,152评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,451评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,637评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容