诗歌翻译 波德莱尔 Hymne à la Beauté

图片发自简书App

诗歌翻译 波德莱尔 Hymne à la Beauté

Hymne à la Beauté

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
  O Beauté? ton regard, infernal et divin,
  Verse confusément le bienfait et le crime,
  Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
  Tu répands des parfums comme un soir orageux;
  Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
  Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
  Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
  Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
  Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
  De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
  Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
  Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
  Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
  L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
  A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
  Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
  Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
  D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?

De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
  Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
  Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! —
  L'univers moins hideux et les instants moins lourds?

— Charles Baudelaire

或许,我的翻译与其他版本有些不同,这只不过是个人对此诗的理解而已,仅供大家欣赏,参考。不妥之处,敬请指正。

图片发自简书App

美的颂歌

不知你来自九天还是九泉?
  哦 美丽 你的眼神 高贵又可怕
  难以捉摸 时而引善 时而助恶
  据此 醇酒与美丽 可以一比

你的眼中 有朝阳 有落日
  你挥洒着 风雨之夜的气息
  你的香吻是春药 你的小口似药坛
  你让英雄缠绵 你让婴孩安然

不知你出自深渊还是星空?
  魅力的天命 如忠犬 紧依你的裙边
  随意地 你播撒快乐 播撒灾难
  你主宰一切 不回一言

在死者身上前行 美丽 你并不在意
  恐惧 不是你的 最美珠宝
  杀戮 你心醉的饰物
  在你高傲的腹部 愉悦地舞动

痴迷的蜉蝣们飞向你 如同飞向蜡烛
  燃烧着 爆裂着 还说着 祝福火焰
  多情郎俯身美女 气喘吁吁
  好似垂死者抚摸着 自己的坟碑

无论你来自天堂还是地狱 又有何仿?
  哦 美丽 你这天真又可畏 不可思议的妖物
  只要你的眼睛 微笑 纤足 能为我打开
  那扇我内心衷爱 却并不熟知的 无限之门

来自魔鬼还是上帝 又有何仿?是天使还是海妖
  并不重要 如果你能回以 眼含温柔
  韵律 芬芳 灵光的仙女 哦 我那唯一的女王
  如果你能 让世上少些丑陋 让时光少些忧伤

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,723评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,485评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,998评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,323评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,355评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,079评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,389评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,019评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,519评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,971评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,100评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,738评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,293评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,289评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,517评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,547评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,834评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容