诗歌翻译 波德莱尔 Hymne à la Beauté
Hymne à la Beauté
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?
De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! —
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?
— Charles Baudelaire
或许,我的翻译与其他版本有些不同,这只不过是个人对此诗的理解而已,仅供大家欣赏,参考。不妥之处,敬请指正。
美的颂歌
不知你来自九天还是九泉?
哦 美丽 你的眼神 高贵又可怕
难以捉摸 时而引善 时而助恶
据此 醇酒与美丽 可以一比
你的眼中 有朝阳 有落日
你挥洒着 风雨之夜的气息
你的香吻是春药 你的小口似药坛
你让英雄缠绵 你让婴孩安然
不知你出自深渊还是星空?
魅力的天命 如忠犬 紧依你的裙边
随意地 你播撒快乐 播撒灾难
你主宰一切 不回一言
在死者身上前行 美丽 你并不在意
恐惧 不是你的 最美珠宝
杀戮 你心醉的饰物
在你高傲的腹部 愉悦地舞动
痴迷的蜉蝣们飞向你 如同飞向蜡烛
燃烧着 爆裂着 还说着 祝福火焰
多情郎俯身美女 气喘吁吁
好似垂死者抚摸着 自己的坟碑
无论你来自天堂还是地狱 又有何仿?
哦 美丽 你这天真又可畏 不可思议的妖物
只要你的眼睛 微笑 纤足 能为我打开
那扇我内心衷爱 却并不熟知的 无限之门
来自魔鬼还是上帝 又有何仿?是天使还是海妖
并不重要 如果你能回以 眼含温柔
韵律 芬芳 灵光的仙女 哦 我那唯一的女王
如果你能 让世上少些丑陋 让时光少些忧伤