作者 叶芝 译者 三六子
我要启程,去茵梦湖之岛
夯土,编柳,筑小小窝居
种九垄豆,养一箱蜂
蜂鸣林间,我自徜徉
晨雾沾衣,蟋蟀夜唱
日辉月映,鸟归斜阳
我要融在这宁静里
让时光慢慢流淌
我就启程,去茵梦湖之岛
朝朝暮暮,伫立灰色路傍
听轻涛拍岸,微风鼓浪
那急切地呼唤在我心底回响
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.