诗歌翻译 波德莱尔 Correspondances
Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
— Charles Baudelaire
此为诗歌翻译练习,仅供大家欣赏 参考,如有不同之处,只是表达个人的理解。不妥之处,敬请多指正。
感应
自然是座殿堂 在那里 生命支柱
时常会发出一些 令人困惑的言语
人们从那里经过 如行进在 象征的森林
它们用惯常的目光 将其审视
正如远处悠长的回声 消融在
一片深邃无限的 和谐天地
像黑夜一样深远 如光明一样无边
芳香 色彩和声音 谐和一体 交相辉映
有的香气 新鲜如婴儿肌体
柔和似双簧管声 青翠像碧绿草原
其余的 或腐臭 或浓郁 或辉煌绚丽
无穷的事物 无穷的表现
像龙涎香、麝香、安息香和乳香
它们歌唱 灵魂与感官的 酣畅激昂