翻訳(ほんやく、英語: translation)とは、言語において、Aという形で表現されているものを、その意味に対応するBという形に置き換える行為をさす。
·翻译是指,以语言为媒介,将A的这种表达形式,用与之意思相对应的B的这种说法去替换的行为。(直译)
·翻译是指,用一种语言文字去解释/说明/表达,另一种语言的过程。(译意)
初心者が行う翻訳では、起点言語から目標言語へ、個々の語彙水準でバラバラに、辞書に掲載されている目標語に置き換え、しかも、目標言語での自然な表現の体系を無視し、起点文の文型(初心者向け文法上の文型分類)や文章構造などまでもそのままに、強引に放置することがある。こうした、辞書に掲載されているような 単純な逐語的な置き換えや、熟語単位の置き換えだけで済ませている翻訳などで、文章が状況や文脈ごとに持っている機能に十分に注意を払っていないような翻訳を「直訳」と言う。
初学者(刚入行的新人)在进行翻译是,用目标语言(要翻译成的语言)去解释说明起点语言(被翻译的语言),由于对文字及其含义的理解具有个体差异,往往会将词典上对应的释义照搬照抄过来,甚至是无视目标语言的行文习惯,按照起点语言的句型,结构不加修饰润色的“复制-黏贴”。类似于这样,将字典的释义,用目标语言的意思相对应的词汇简单粗暴的进行替换,或仅以惯用语为单位进行的词汇替换等,这样的翻译方法,无法将文章的整体构架整理清晰,文件脉络无法理清理顺,故而这种译法就叫做“直译”。
これに対し、文章中の個々の単語の対応にこだわらず、肝心の、文章が発話された状況や文脈において果たす機能や本当の意味(意図)のほうに焦点を当てて、目標言語でほぼ同等の機能や意味作用を持つ文章を、多数の文章の記憶(言語の使用経験に裏打ちされた、文脈ごとの、適切な発話事例に関する記憶)の中から見つけ出し、それを翻訳文とすることがある。これが意訳と呼ばれるものである。
与此相对,不仅能够理解文章中逐个单词的含义,还能将文章所想要阐释的核心思想,文章脉络等清晰明了的按照目标语言的行文习惯表达出来,使读者能够容易聚焦作者的意图,换言之,就是能将文章的中心思想突出,并使用通顺流畅的文字娓娓道来,这种才能叫做译文。前面所说的这种翻译方法叫做“意译”。意译,才是翻译者笔力见真章的方法。
就像很多著名的翻译大家所说:“翻译,其实就是对文学作品的二次创作。”首先要先去正确的理解它,其次要理解起点语言背后的思维逻辑,文化习惯,再次要对目标语言有深刻的理解,才能融会贯通的做到意译。对翻译人员来讲,一定的文学素养,那是最低要求。这些都要建立在大量阅读和深入思考之上。
对于文学作品而言,诚然,由于阅历,立场,思维模式,性格因素,时代背景等等因素影响,每位翻译者对作品的理解,可能不尽相同,但是文学作品的魅力就在于此。千人眼中的哈姆雷特各不相同,但并不影响文学作品本身——讲述一个故事,引发人们思考的初衷。翻译文也是如此——即我把这个故事,用你能懂的文字转述给你,至于引发你怎样的思考,那就是你自己的事了。
对于科技文章,论文,新闻等,需要转换的不止是语言,更是对真相的探究。此话怎讲?科技类文章,大量的专业用语,需要对该技术具有一定的了解,掌握相对应的专业术语,理解术语的根本含义,才能做到准确的翻译。新闻更是要求客观和实事求是的,公平公正的不预设立场的转述。
成为一个合格的译者,在译文中不预设立场,淡化自我的存在,但又能用自己的文字将作者的真实意图铺陈开展现在读者面前,其难度在于此,其魅力亦在于此。
以上日文部分引用自フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia);中文部分为作者自己的原创的理解和感悟。