(学生平时作文)
2007级1班
《赠别》是我国晚唐诗人杜牧的作品,抒发诗人爱情受挫的悲伤。《我曾经爱过你》是俄国诗人普希金的作品,抒写诗人失恋后却依然爱着恋人的复杂心情。
《赠别》篇幅短小,只有4句,28字,但简短的诗也可以有悠远的意味,收缩并不妨碍延长。“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。”距离忽远忽近,态度忽冷忽热,让人捉摸不定,心里抑郁,想展露笑颜,却怎么也笑不出来。应笑却笑不出,此时的作者的心里该是经历着怎样的挣扎啊!“蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明”富于暗示,诗句有中国诗的独特之处。遇冷凝固的烛液被看作晶莹的眼泪,好似蜡烛在替“我”流下伤心的眼泪,读之令人感慨万千。
相较于《赠别》的简短,《我曾经爱过你》比较冗长,共10句,104字。“我曾经爱过你:爱情,也许在我的心里还没有完全消失。”虽然恋情已结束,但爱恋仍然存在,只是“落花有意,流水无情”。诗句稍显直白。“但愿它不会打扰你,我也不想再使你伤心难过”。爱恋犹存但又不希望对方知道,唯恐伤害对方,只留自己一人独自伤心,真可谓“爱之切,呵之深”。“但愿上帝保护你,另一个人也会像我爱你一样”。虽然对方不爱诗人,但诗人依然希望她幸福。就如同电视剧里的经典台词“爱一个人,不是占有,而是让他幸福”。相较于《赠别》的含蓄,《我曾经爱过你》就显得非常直白。《赠别》如同一朵荷花独自散发清香,而《我曾经爱过你》就如同一株美人蕉,引得众人驻足。
同样是表达爱情,但采用的手法不同,写出的诗也就有不同的韵味,但正如钱先生所说:“研究别国的诗准使我们对本国的诗有更深的领会,正像诸位在别国的小住能增加诸位对本国的爱恋,觉得甜蜜的家乡因远征增添了甜蜜。”