VW setzt große Hoffnungen auf China
大众对中国市场寄予厚望
(文章来源:http://www.automobilwoche.de/article/20160803/AGENTURMELDUNGEN/308039979/1276/jochem-heizmann-vw-setzt-gro%C3%9Fe-hoffnungen-auf-china)
此文章仅作翻译练习之用
Volkswagen blickt optimistisch auf den chinesischen Markt: Man werde dort weiter aufholen, sagte Vorstandsmitglied Jochem Heizmann. Der Gesamtmarkt wird sicher Ansicht nach schwächer wachsen als im ersten Halbjahr, aber "weiter gut sein". Von Januar bis Juni ist der Absatz auf dem größten Automarkt der Welt unerwartet stark um 9,4 Prozent gestiegen.
大众充满希望的看向中国市场:董事会成员Jochem Heizmann表示,在这里可以让大众重新赶上来。根据预测,整个市场情况肯定比上半年要疲软,但是整体表现尚可。从一月到六月,在世界最大的汽车市场上销售额出乎意料地上涨了9.4个百分点。
VW hat in China seit Anfang des Jahres ein Plus von 1,86 Millionen Autos verkauft, 6,8 Prozent mehr als im Vorjahreszeitraum. Im Juni stieg der Absatz unter anderem dank neuer Modelle sogar um 18,7 Prozent. "Unsere Erwartung für das gesamte Jahr liegt im Bereich des Gesamtmarktes", sagte Heizmann. "Volumen ist aber nicht das wichtigste", stellte der Vorstand klar. "Viel wichtiger ist für uns, dass wir langfristiges, sauberes und qualitatives Wachstum haben."
今年以来大众在华销量上升186万台,比上半年同期上涨6.8%。得力于新车型的推出,六月销售额甚至上涨了18.7%。Heizmann表示,我们对于全年的销售预期是基于整个市场大环境的。销量但是并不是最重要的,董事局明确表示。对我们来说重要的是,长期稳定的保持高质量的增长。
Das Wirtschaftswachstum lag im ersten Halbjahr bei 6,7 Prozent, der Automarkt wird sich Heizmanns Einschätzung nach weiterhin schneller entwickeln. Wie sich der Markt im kommenden Jahr entwickelt, ist noch unsicher. Ab Januar fällt die Reduzierung der Verkaufssteuer für Autos mit weniger als 1,6 Liter Hubraum weg. Es sei denkbar, dass zum Jahresende hin Käufe vorgezogen würden und es danach schwieriger würde, sagte Heizmann.
上半年经济增长率为6.7%,Heizmann预计汽车产业的增长率更高。市场下一年度将会如何发展,还是个未知数。一月开始1.6升排量以下的车辆购置税被下调了。可以想象,这个政策截止到年底会对销售有个指引作用(人们会更倾向于购买1.6升排量以下汽车),但之后则会变得比较困难。
Der China-Vorstand wollte den chinesischen Konzern nicht ausdrücklich als "Rettungsanker" für den durch den Abgas-Skandal angeschlagenen VW Korzern bezeichnen, sagte aber: "Die Zahlen sprechen für sich." Der Konzern setzt 36 Prozent seiner Autos in China ab, bei der Kernmarke VW Pkw sind es sogar 48 Prozent. Der Gewinn vor Zinsen und Steuern (EBIT) in China lag im ersten Halbjahr bei 2,37 Milliarden Euro, obwohl VW wie alle westlichen Unternehmen in China gezwungen ist, Gemeinschaftsunternehmen mit chinesischen Unternehmen zu gründen und die Gewinne mit ihnen zu teilen. Der Abgas-Skandal hat auf China kaum Auswirkungen, weil es dort so gut wie keine Dieselfahrzeuge gibt.
大众中国董事会表示,他们不愿意把大众中国看作是深陷尾气门事件的大众集团公司的拯救者的角色。但是他们也表示:我们用数据来说话。整个集团在中国销售量是所有销售量的36%,对于其核心大众品牌甚至达到了48%。上半年的息税前利润达到了2.37Milliarden欧元。即使大众像是众多外国企业一样,在中国只能以合资方式经营,并对其他合资方分配其利润。尾气门对中国市场几乎没有什么影响,因为在中国市场几乎没有销售柴油车。
Als künftige Projekte, an denen VW in China verstärkt arbeiten will, nannte Heizmann neue Produkte, alternative Antriebe, ein Billigauto und neue Mobilitätskonzepte. Der Manager kann sich stärken den Zukunftsthemen widmen, weil es mit Stephan Wöllenstein einen neuen VW-Markenchef in China gibt.
大众未来将要在中国大力发展的新项目,是低价格汽车以及其他移动出行概念,Heizmann称其为大众的新动力。大众经理可以投身于未来的计划中,因为在大众中国引入了一位新的品牌总监Stephan Woellenstein.
Das Billigauto soll wie geplant 2018 oder 2019 auf den Markt kommen. Heizmann meldete konkrete Fortschritte mit dem chinesischen Partner First Automotive Works (FAW). Zum Berichten des "Manager Magazins", dass VW beim Bau des Budget Cars mit Tata zusammenarbeiten wird,äußerte sich Heizmann nicht. Er sagte nur: "Es geht hier nicht nur um China."
这款廉价汽车预计将于2018或者2019年上市。Heizmann与中方合作伙伴一汽沟通了最新具体进展。根据经理人杂志显示,这款廉价车大众将会与塔塔集团合作开发,但是Heizmann对此并没有给出明确表示。他只是说,在这里并不是只关乎中国。
VW will die Elektromobilität voranbringen. Bis 2020 will das Unternehmen "mehrere Hunderttausend solche Fahrzeuge" in China verkaufen, bekräftigte Heizmann. Anders seien die chinesischen Verbrauchsgesetze nicht zu erfüllen. Sie erlauben dann nur noch einen Flottenverbrauch von fünf Litern pro Kilometer.
大众还会大力发展电动出行。截止到2020年大众预计在中国销售数以千计的电动车。其他的对于中国的消费者相关法律还没有明确规定。现在只是允许最大油耗每公里五升以下的汽车。
Elektroautos seinen in Chinabesonders gefragt, weil die großen chinesischen Städte aufgrund der Luftverschmutzung die Zulassungen von Fahrzeugen mit Verbrennungsmotoren begrenzen, erklärte Heizmann. Zudem gingen die Kosten für E-Autos zurück. Aufgrund der höheren Stückzahlen sinken die Preise für Batterien und andere Komponenten. Gleichzeitig steigen die Kosten für Benziner, weil die Abgasvorschriften in China ab 2019 strenger werden.
Heizmann解释说道,现在在中国电动车的需求量是很大的,因为由于空气污染的原因,诸多中国的大城市都限制机动车的上牌。而且现在电动车的生产成本有所下降。由于量产,电池以及其他部件的价格都有所下降。同时,汽油的成本上升,因为在2019年之后中国的尾气排放标准将会更加严格。