叶芝的《当你老了》,
一首读之令人泪目的深情告白。
这首诗是独特的,
其独特来自诗人真挚的情感。
本诗与其说是,
诗人在想象中讲述少女的暮年,
不如说是,
诗人在向其爱慕的女孩,
向滚滚流逝的岁月,
表白天地可鉴的真情。
打动我的,
正是诗中流溢出的那股哀伤无望,
却又矢志无悔的真挚情感。
真正的爱情,
是两颗心灵的相互吸引。
只有对崇高而美好的心灵的爱,
才是真正的爱。
这样的爱才经得起时间的考验,
不因外在条件的变化而变化,
经久不衰。
生活即诗,诗即生活。
读之所感,诚如斯言。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当 你 老 了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。