经济学人精读|关于人为什么会轻信谎言

本文节选自《经济学人》的一篇文章,介绍了跟谎言有关的研究

本文共节选5段,建议大家先自主阅读原文,再学习精读笔记。

文末会总结此次学习写作可以使用的词句,读者也可自己总结。会定期将内容进行总结,做成word分享,希望大家也能坚持学习

1

In 2001 Jonathan Haidt, a psychologist at New York University, published a paper in Psychological Review delightfully entitled “The Emotional Dog and its Rational Tail”. He argued that when people make moral decisions, they are influenced by emotion, or what might also be termed intuition. They may think they are weighing evidence but in fact their decisions are made in the blink of an eye. The reasons they give afterwards merely reflect these emotions, like a dog wagging its tail.

entitle使有权利,这里是另一个意思,entitle sth 表示给……命名【词汇积累】

argue主张,认为,可以和think, reckon 进行替换,都表示认为,主张【同义替换】

moral decisions道德决策

are influenced by被……影响,也可以说under the influence of sth,或者be affected by,or be subject to【同义替换】

be termed intuition被称为直觉,be termed sth被称为……【词组积累】

weigh evidence分析证据,weigh 有权衡,认真考虑的意思【搭配】

in the blink of an eye在一瞬间,眨眼间【词组积累】

merely仅仅,只不过

2001年,纽约大学的心理学家Jonathan Haid在《心理学评论》发表了一篇文章,并开心地命名为“情绪化的狗和它理性的尾巴”。他认为当人们在做道德决策时,他们会被感情所影响,他们或许会认为他们在权衡证据,但事实上,他们的决定仅在一瞬间就决定了。他们后来给出的理由仅仅反映了情感,就像狗在摇尾巴。

2

Others have taken similar views. “Reason is, and ought only to be, the slave of the passions,” wrote David Hume, a philosopher of the Scottish Enlightenment, in 1739. But the lessons of Mr Haidt’s essay are particularly apt at a time when lying has come to define politics more than usual.

take similar views采取了相似的观点,我们也可以说hold similar views. 【同义替换】

the slave of the passions情感的奴隶,passion可以是激情,英文翻译为a very strong feeling of love, hatred, anger, enthusiasm, etc. 所以应该是强烈情感的奴隶【搭配】

apt at sth善于……【词组积累】

more than usual比平时更多

其他人有相似的观点,1739年的苏格兰启蒙运动哲学家David Hume写道“理由是,也只应该是,情感的奴隶”。但Haidt文章的道理比以往更善于定义政治。

3

Why isn’t lying more damaging? One possibility is that lying on a Trumpian scale is so unusual—so frequent, shameless and easily falsified—that people do not know how to react. In tests, between two-thirds and three-quarters of people say they never lie; most of the rest claim to lie fewer than five times a day. It is hard to comprehend someone who goes so far beyond normaloccasional deceitfulness.

lie on a Trumpian scale在……的级别上说谎

falsify捏造,伪造

claim to lieclaim to do 声称做……【词组积累】

goes so far beyond normal远超寻常,即so unusual

occasional deceitfulness偶尔的谎言

为什么说谎损害没那么大,一个可能性是trump那种级别的慌是那么的不同寻常—如此频繁,无耻,容易伪造—人们不知道如何应对。在检测中,有2/3到3/4之间的人说,他们从未说过谎,大多数剩余的人也声称,他们一天说谎少于5次,理解那些不同寻常的人偶尔的欺骗,是很困难的。

4

But even in daily life, without the paticular pressures of politics, people find it hard to spot liars. Tim Levine of the University of Alabama, Birmingham, has spent decades running tests that allow participants to cheat. He then asks them on camera if they have played fair. He asks others to look at the recordings and decide who is being forthright about cheating and who is covering it up. In 300 such tests people got it wrong about half of the time, no better than a random coin toss. Few people can detect a liar. Even those whose job is to conduct interviews to dig out hidden truths, such as police officers or intelligence agents, are no better than ordinary folk.

find it hard to发现做……很难

spot liars发现说谎的人,spot有注意和发现的意思。下文detect a liar也表示发现说谎的人

【词汇积累】

run tests运行测试

play fair规规矩矩比赛;光明正大的行动

being forthright about sth对……坦诚

cover it up掩盖……【词组积累】

no better than a random coin toss比扔硬币好到哪里去。【地道表达】

conduct interviews进行采访、面瘫,conduct作为名词时行为,举止,作动词则表示实施、执行。下文中还有conduct tests,表示进行实验【搭配】

dig out hidden truths挖出隐藏的事实【地道表达】

intelligence agents情报员

ordinary folk平民

但即使是日常生活,没有特别的政治压力,人们发现找出撒谎者很难。阿拉巴马大学伯明翰分校的Tim Levine进行了可以允许参与者撒谎的测试。随后,他通过相机问他们是否公平的进行。他让大家看着记录,并判断谁对自己骗人持坦诚的态度,而谁在试图掩盖。在300例这样的测试中,人们有一半的时间都错了,比扔硬币好不到哪里去。很少有人可以发现说谎者。即使某些人的工作是进行面谈来挖出事实,例如警察和情报员,他们比平民也好不了多少。

5

So strong is that instinct that people suspend their critical faculties when given orders by a superior. The point was made by one of the most famous experiments in psychology, the “obedienceto authority” test conducted by Stanley Milgram in 1961. Subjects were (falsely) told that they were taking part in a test that required them to administer electric shocks to another participant (who was an actor). As the test proceededthey were willing to give shocks so large that the impact would have been fatal had they been real. The normal interpretation is that people are willing to behaveunconscionably if they can tell themselves they were merely “following orders”. But Mr Levineraises another possibility: they may well have had doubts that the experiment was real, but not sufficient to override what he calls the “truth default”.

So strong is that instinct that……那个本能是如此强大以至于【句式】

suspend one’s critical faculties批判能力,faculty表示能力,天赋,suspend表示暂停发挥某种能力【搭配】

obedience服从

administer electric shocks to对……施行电击,administer表示给予,施用(药物等)to give drugs, medicine, etc. to sb,或者administer a kick, a punch, etc. (to sb/sth)踢;打to kick or to hit sb/sth。administer有一种强制施行的感觉,可以搭配一些不好的行为。下文还用了give shocks to来和administer进行替换【搭配】

proceed继续进行

they were willing to give shocks so large that the impact would have been fatal had they been real他们愿意施行如此高强度的电击,以至于如果是真的的话,甚至是致命的。基本句式为so……that 句式+would have been …… had sth been……的虚拟句式,例如,the weather was so cold that the temperature would have been fatal had the girl been naked.

so……that简述了基本情况,would have been表示虚拟句会发生什么,had sth been,是虚拟句的条件,即在某种基本情况下,在某个条件时,会发生什么。【句式】

unconscionablyunconscionable违背良心的

raise another possibility提出了另一种可能性【搭配】

override比……重要,凌驾【词汇积累】

那个本能是如此强大,以至于当他们被上级下了指令时,暂缓了自己的批判能力。这个观点是由最著名的心理学实验得出的。“服从权威”实验由心理学家米尔格伦在1961年实施的。他们被告知的主题是,参与一个实验,并要求他们对另一个参与者进行电击(是一个演员),随着实验进行,他们愿意施行如此高强度的电击,以至于如果是真的的话,甚至是致命的。正常的解释是人们愿意违背良心,如果他们对自己说他们仅仅只是“服从命令”。但Levine提出了另一个可能性:他们或许也曾怀疑过实验的真实性,但还不足以凌驾他所称之为的“事实缺损”。

微信公众号:英语沙塔

总结

entitle使有权利,这里是另一个意思,entitle sth 表示给……命名【词汇积累】

spot liars发现说谎的人,spot有注意和发现的意思。下文detect a liar也表示发现说谎的人

【词汇积累】

override比……重要,凌驾【词汇积累】

be termed intuition被称为直觉,be termed sth被称为……【词组积累】

in the blink of an eye在一瞬间,眨眼间【词组积累】

apt at sth善于……【词组积累】

claim to lieclaim to do 声称做……【词组积累】

cover it up掩盖……【词组积累】

argue主张,认为,可以和think, reckon 进行替换,都表示认为,主张【同义替换】

are influenced by被……影响,也可以说under the influence of sth,或者be affected by,or be subject to【同义替换】

take similar views采取了相似的观点,我们也可以说hold similar views. 【同义替换】

weigh evidence分析证据,weigh 有权衡,认真考虑的意思【搭配】

the slave of the passions情感的奴隶,passion可以是激情,英文翻译为a very strong feeling of love, hatred, anger, enthusiasm, etc. 所以应该是强烈情感的奴隶【搭配】

conduct interviews进行采访、面瘫,conduct作为名词时行为,举止,作动词则表示实施、执行。下文中还有conduct tests,表示进行实验【搭配】

suspend one’s critical faculties批判能力,faculty表示能力,天赋,suspend表

示暂停发挥某种能力【搭配】

administer electric shocks to对……施行电击,administer表示给予,施用(药物等)to give drugs, medicine, etc. to sb,或者administer a kick, a punch, etc. (to sb/sth)踢;打to kick or to hit sb/sth。administer有一种强制施行的感觉,可以搭配一些不好的行为。下文还用了give shocks to来和administer进行替换【搭配】

raise another possibility提出了另一种可能性【搭配】

no better than a random coin toss比扔硬币好到哪里去。【地道表达】

dig out hidden truths挖出隐藏的事实【地道表达】

So strong is that instinct that……那个本能是如此强大以至于【句式】

they were willing to give shocks so large that the impact would have been fatal had they been real他们愿意施行如此高强度的电击,以至于如果是真的的话,甚至是致命的。基本句式为so……that 句式+would have been …… had sth been……的虚拟句式,例如,the weather was so cold that the temperature would have been fatal had the girl been naked.

so……that简述了基本情况,would have been表示虚拟句会发生什么,had sth been,是虚拟句的条件,即在某种基本情况下,在某个条件时,会发生什么。【句式】

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,937评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,503评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,712评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,668评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,677评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,601评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,975评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,637评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,881评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,621评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,710评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,387评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,971评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,947评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,189评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,805评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,449评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容