Listen-了不起的盖茨比1

Week 90

Day 688 2017/1/8【了不起的盖茨比】第一章(1)

http://ting.hujiang.com/Gatsby/161893549099/
In my younger and more vulnerable years, my father gave me some advice, that I've been turning over in my mind ever since.
'Whenever you feel like criticizing any one, ' he told me, 'just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had. '
He didn't say, any more but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person., and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

  1. ever since从那时起,自那时以来
  2. communicative adj. 愿意交谈并提供信息的
  3. reserved 矜持的;内敛的;寡言少语的 Someone who is reserved keeps their feelings hidden.
    •He was unemotional, quite quiet, and reserved...他感情淡漠,沉默寡言,性格内敛
  4. incline (使)倾向;(使)趋向(vt.&vi)
    I incline to the view that he is right.我倾向于认为他是正确的。
  5. veteran bores
  • veteran 退伍军人,老兵;老手
    a veteran politician, golfer 资深的政治家﹑ 高尔夫球老手.
  • bores 无聊的人;无聊的事儿
    There is every reason why I shouldn't enjoy his company — he's a bore and a fool.我有充分的理由不愿和他在一起 —— 他又乏味又愚笨。
  1. not a few 不少,相当多
  2. unjustly 不义地;不法地;不公正地
  3. privy 允许获知的;知情的;了解内情的
    •Only three people, including a policeman, will be privy to the facts.只会允许3个人,其中包括一名警察,了解这些内情。

我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”
他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我明白他的话大有弦外之音。久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并去抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。

Day 689 2017/1/9 【了不起的盖茨比】第一章(2)

http://ting.hujiang.com/Gatsby/161893579100/
Most of the confidences were. unsought - frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the. horizon – for the intimate revelations of young men or at least the terms in which they express them are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat. a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes. but after a certain point, I don't care what it’s founded on. When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever, I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.

  1. confidence 可数名词 秘密;知心话 A confidence is a secret that you tell someone.
    •Gregory shared confidences with Carmen.格雷戈里和卡门说了知心话。
  2. unsought 未被请求的;未被要求的
    received some unsought advice.
    得到了一些被主动提供的建议
  3. feigned 假装的,故作的,捏造的
    a feigned modesty 故作谦虚
  4. preoccupation 全神贯注;入神
    •It was hard for him to be aware of her; he kept sinking back into black preoccupation.他很难意识到她的存在;他一直沉浸在沮丧中。
  5. hostile 怀有敌意的;不友善的
    •The prisoner eyed him in hostile silence.犯人一言不发,用充满敌意的目光打量着他。
  6. levity 孟浪、轻浮
    At the time, Arnold had disapproved of such levity.那时候的阿诺德对这种轻浮行为很看不惯。
  7. unmistakable 明显的,明白无误的
  8. an intimate revelation
  9. quiver /'kwɪvɚ/ 动词 (人或声音由于愤怒、激动等)颤抖,发抖,打哆嗦
    Cooper arrived, quivering with rage...库珀来了,气得直打哆嗦。
  10. on the horizon 即将发生的,已漏端倪的
  11. plagiaristic 抄袭的
    plagiarist n. 剽窃者,抄袭者;文抄公
  12. mar 破坏;损坏;毁坏
    •That election was marred by massive cheating.大范围的舞弊破坏了那次选举。
  13. suppression 压制、抑制
  14. snobbishly (snobby—snobbish) 势力地
  15. decency 合体、端庄、正派、高雅
    the decencies [ply] standards of respectable behavior in society 社会上高尚文雅行为的标准: We must observe the decencies and attend the funeral. 我们要遵照礼仪参加葬礼.
  16. parcel out 分享;瓜分
  17. at birth 出生、诞生
  18. admission 对过错的承认
  19. conduct n. (人的)行为(尤指道德方面); 品德; 品行: the rules of conduct 行为准则
  20. marsh 沼泽,湿地
  21. at a sort of moral attention 立正 When people stand to attention or stand at attention, they stand straight with their feet together and their arms at their sides.
    •Soldiers in full combat gear stood at attention...全副武装的士兵们立正站着。
  22. riotous /'raɪətəs/ (行为或事件)狂欢的,喧闹的,放纵的
  23. excursion 短途旅行
  24. privileged 信息保密的,只有少数人知道的

绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。保留判断是表示怀有无限的希望。我现在仍然唯恐错过什么东西,如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示过的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。
在这样夸耀我的宽容之后,我得承认宽容也有个限度。人的行为可能建立在坚固的岩石上面,也可能建立在潮湿的沼泽之中,但是一过某种程度,我就不管它是建立在什么上面的了。去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势。我不再要参与放浪形骸的游乐,也不再要偶尔窥见人内心深处的荣幸了。

Day 690 2017/1/10 【了不起的盖茨比】第一章(3)

http://ting.hujiang.com/Gatsby/161893589091/
Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction. - Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him., some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes 10,000 miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the 'creative temperament. ' - it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No. - Gatsby turned out all right at the end. ; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.

  1. exempt /ɪg'zɛmpt/ adj,被免除的,被豁免的
    Men in college were exempt from military service...大学在校男生免服兵役。
  2. unaffected scorn /ˌʌnə'fɛktɪd/未受影响的,未被改变的; 不矫揉造作的;自然的;率真的
    welcome sb with unaffected pleasure 以发自内心的喜悦欢迎某人.
  3. scorn n&v. 轻蔑;鄙视
    Researchers greeted the proposal with scorn...研究员们对这个建议嗤之以鼻。
  4. unbroken 连续不断的;未被打断的;完整的;未破损的
    We've had ten days of almost unbroken sunshine...我们这儿连续10天差不多都是阳光明媚。
  5. heighten /'haɪtn/ (使)(情感)增强;(使)加深
    The move has heightened tension in the state...该举动加剧了州里的紧张气氛
  6. intricate machines 复杂精细的;错综复杂的
  7. responsiveness 响应性,响应能力
  8. flabby /'flæbi/
  • (人)肌肉松弛的,肥胖的
    This exercise is brilliant for getting rid of flabby tums.这个练习对减除小肚子上的赘肉极为有效。
  • 软弱或无力的;不奏效的:
    flabby self-pity. 软弱的自怜
  1. impressionability n. 易感性,敏感性
  2. creative temperament 创造性气质
    temperament 性格;性情;秉性;脾气乖张,喜怒无常
  3. readiness n. 敏捷、迅速、准备就绪;愿意,乐意
  • He held his gun in readiness. 他持枪待命。
  • quickness of hearing and readiness of speech were essential. 听得快、说得快是最重要的。
  1. Everything turn out all right: 一切终会如你所愿
  2. prey 不断困扰;折磨;使耿耿于怀
    The absence of children at Christmas preyed on Liz's mind...利兹因为圣诞节时孩子们不在而一直心神不宁。
  3. foul dust 恶浊的灰尘
  4. in the wake of 随着……而来的
  5. abortive sorrows 短暂的悲哀
    落空的; 失败的: an abortive attempt, coup, mission
    落空的尝试﹑ 政变﹑ 任务 * plans that proved abortive 终归失败了的计划.
  6. short-winded 气急的:呼吸急促而费力的;简短的:简短扼要的
  7. elation 得意洋洋;兴高采烈

唯有盖茨比——就是把名字赋予本书的那个人——除外,不属于我这种反应的范围——盖茨比,他代表我所真心鄙夷的一切。假如人的品格是一系列连续不断的成功的姿态,那么这个人身上就有一种瑰丽的异彩,他对于人生的希望具有一种高度的敏感,类似一台能够记录万里以外的地震的错综复杂的仪器。这种敏感和通常美其名曰“创造性气质”的那种软绵绵的感受性毫不相干——它是一种异乎寻常的水葆希望的天赋,一种富于浪漫色彩的敏捷,这是我在别人身上从未发现过的,也是我今后不大可能会再发现的。不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的、使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。

Day 691 2017/1/11 【了不起的盖茨比】第一章(4)

http://ting.hujiang.com/Gatsby/161902257389/
My family have been prominent, well-to-do people in middle-western this city for three generations. The Carraways are something of a, clan and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather's brother who came here in 51, sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today.
I never saw this , great-uncle but I'm supposed to look like him - with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in Father's office. I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my. father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. I enjoyed the , counter-raid so, thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm center of the world. the middle-west now seemed like the ragged edge of the universe, - so I decided to go east and learn the bond business.

  1. prominent 重要的;杰出的;著名的
  2. well-to-do 富裕的;有钱的
  3. clan家族;宗族;氏族
  4. be descended from sb (have sb as an ancestor) 为某人的後裔:
    She claims to be descended from royalty. 她声称她是皇室後裔.
  5. wholesale hardware business (家庭和园艺用的)五金批发
  6. hard-boiled adj. (鸡蛋)煮得老的;(指人)不动感情的, 冷酷的; 久经世故的
    hard-boiled egg: 难相处的人;利害的家伙;吝啬鬼;煮得较熟的水煮蛋
  7. counter-raid 反空袭
  8. restless
    静不下来的, 不能安宁的(尤指因厌烦﹑ 烦躁﹑ 焦虑等): The audience was becoming restless. 观众渐渐地不耐烦了.
  9. ragged edge荒凉的边缘
    a ragged old man 衣衫褴褛的老人

我家三代以来都是这个中西部城市家道殷实的头面人物。姓卡罗威的也可算是个世家,据家平传说我们是布克娄奇公爵①的后裔,但是我们家系的实际创始人却是我祖父的哥哥。他在一八五一年来到这里,买了个替身去参加南北战争,开始做起五金批发生意,也就是我父东今天还在经营的买卖——
①苏格兰贵族。
我从未见过这位伯祖父,但是据说我长得像他,特别有挂在父亲办公室里的那幅铁板面孔的画像为证。我在一九一五年从纽黑文①毕业,刚好比我父亲晚四分之一个世纪,不久以后我就参加了那个称之为世界大战的延迟的条顿民族大迁徙、我在反攻中感到其乐无穷,回来以后就觉得百无聊赖了。中西部不再是世界温暖的中心,而倒像是宇宙的荒凉的边缘——于是我决定到东部去学债券生意。
① 耶鲁大学所在地。

Day 692 2017/1/12 【了不起的盖茨比】第一章(5)

http://ting.hujiang.com/Gatsby/161902267391/
Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man. All my aunts and uncles talked it over, as if they were choosing a prep-school for me and finally said, 'Why - yees' with very grave , hesitant faces. Father agreed to finance me for a year and after various delays I came east, permanently, I thought., in the spring of 22,.
The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season and I had just left a country of wide lawns and friendly trees., so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town. it sounded like a great idea. He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at . 80 a month, but at the last minute, the firm ordered him to Washington and I went out to the country alone. I had a dog, at least I had him for a few days until he ran away., and an old Dodge, and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.

  1. grave hesitant faces 面容严肃而犹疑
  2. wide lawns and friendly trees 宽阔的草坪和宜人的树木
  3. commuting town 近郊(适合通勤的)
    commuting n. 乘公交车上下班;经常往来
  • commuting hours: 高峰时间;岑岭时间;高峰时候
  • commuting time: 通勤时间
  1. weather-beaten 饱经风霜的,风吹日晒的(形容皮肤和物体)
  2. cardboard bungalow /'bʌŋɡəlo/ 木板平房
    cardboard硬纸板的
  3. Finnish 芬兰的;芬兰人的;芬兰语(Finland)
  4. mutter 低语、咕哝
    Sarah was muttering away to herself as she did the washing-up. 萨拉一边洗碗碟一边独自咕哝个没完.

我所认识的人个个都是做债券生意的,因此我认为它多养活一个单身汉总不成问题。我的叔伯姑姨们商量了一番,他们怦然是在为我挑选一家预备学校②,最后才说:“呃……那就……这样吧。”面容都很严肃而犹疑。父亲答应为我提供一年的费用,然后又几经耽搁我才在一九二二年春天到东部去,自以为是一去不返的了——
②为富家子弟办的私立寄宿学校。
切合实际的办法是在城里找一套房寄宿,但那时已是温暖的季节,而我又是刚刚离开了一个有宽阔的草坪和宜人的树木的地方,因此办公室里一个年轻人提议我们俩到近郊合租一所房子的时候,我觉得那是个很妙的主意。他找到了房子,那是一座风雨剥蚀的木板平房,月租八十美元,可是在最后一分钟公司把他调到华盛顿去了,我也就只好一个人搬到郊外去住。我有一条狗——至少在它跑掉以前我养了它几天——一辆旧道吉汽车和一个芬兰女佣人,她替我收拾床铺,烧早饭,在电炉上一面做饭,一面嘴里咕哝着芬兰的格言。

Day 693 2017/1/13 【了不起的盖茨比】第一章(6)

http://ting.hujiang.com/Gatsby/161902277390/
It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.
'How do you get to West Egg. village? ' he asked helplessly.
I told him. And as I walked on, I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an original settler, . He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees - just as things grow in fast movies. - I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
There was so much to read for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. I bought a dozen volumes on banking and credit, and investment securities and they stood on my shelf, in red and gold like new money from the. mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.

  1. pathfinder 探路者;开路人
  2. confer (sth) on sb 授予某人(学位或头衔)
    Never imagine that rank confers genuine authority.绝对不要幻想那个头衔会有实权。
  3. for one thing 一方面
  4. young breath-giving air清新宜人的空气
  5. volume 书
  6. mint 铸币厂;薄荷糖

头几天我感到孤单,直到一天早上有个人,比我更是新来乍到的,在路上拦住了我。
“到西卵村去怎么走啊?”他无可奈何地问我。
我告诉了他。我再继续往前走的时候,我不再感到孤单了。我成了领路人、开拓者、一个原始的移民。他无意之中授予了我这一带地方的荣誉市民权。
眼看阳光明媚,树木忽然间长满了叶子,就像电影里的东西长得那么快,我就又产生了那个熟悉的信念,觉得生命随着夏天的来临又重新开始了。
有那么多书要读,这是一点,同时从清新宜人的空气中也有那么多营养要汲取。我买了十来本有关银行业、信贷和投资证券的书籍,一本本红色烫金封皮的书立在书架上,好像造币厂新铸的钱币一样,准备揭示迈达斯①、摩根②和米赛纳斯③的秘诀。
①迈达斯(Midas),希腊神话中的国王,曾求神赐予点金术。
②摩根(Morgan),美国财阀。
②米赛纳斯(maecenas),古罗马大财主。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,602评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,442评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,878评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,306评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,330评论 5 373
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,071评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,382评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,006评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,512评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,965评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,094评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,732评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,283评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,286评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,512评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,536评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,828评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容