有一句俗语叫:“天要下雨,娘要嫁人”,
依稀记得那些年语文老师告诉我“天要下雨,娘要嫁人”意思:是天上要下雨,妈妈要嫁人,这是没办法的事儿。
当时感觉,(⊙o⊙)哇好有道理的说,“天要下雨”我们没办法阻止,“妈妈要嫁人”我们也没法阻止(她不嫁给我爸爸,哪来的我啊。),这都是没办法的事儿啊。
(当时老师的话等同圣旨。我们的觉悟够高吧!)
初中时老师鼓励剪报,我无意中在某一年的《报刊文摘》上看到一则关于“天要下雨,娘要嫁人”这句俗语的典故:话说,古时一个叫朱耀宗的书生父亲早逝,由母亲拉扯长大并供养读书,他也十分努力,果然高中状元,光宗耀祖。并被皇帝招为驸马以示恩宠。衣锦还乡后,状元公跪谢母恩,却闻母亲说,自己想要改嫁,因多年来与状元公的授业恩师张先生日夜相对,渐生情愫。希望能改嫁张先生。
状元公之母改嫁何等大事,朱耀宗苦苦相求,可母亲主意已定,就是不愿改变。没法,母亲解下襦裙对状元公说:“你且将这襦裙晾于院中,如明日下雨,襦裙沾湿我便改嫁;如果明日无雨,襦裙未湿我便作罢不提,一切由天定”,状元公依照母亲之言,挂裙于院,结果当夜雨至,襦裙湿透。母亲道:“天要下雨,娘要嫁人,此乃天意啊。”状元公无奈只得上书皇帝请罪。皇帝听闻此事感其诚,不愿违天意。赦其罪,准其母改嫁。
故此:“天要下雨,娘要嫁人”这句俗语就流传开来。
天衣无缝的故事,年幼的我还以为这就是正确答案。可是现在反过来看这个故事,发现疑点太多了。(柯南附体)
疑点一,此故事没有标注朝代。从李唐到满清,千年科举,这个朱姓状元无从考证。
疑点二,此故事太牵强,母亲要问天意,只要和儿子打赌说明天下不下雨,或者最简单的,抓阄,丢铜钱,实在不行,石头布(好吧!玩笑。)。
干嘛如此麻烦,还得解下襦裙晾晒院中。话说,当着儿子的面脱裙子……此时状元公心中的阴影面积肯定不小。母上大人,您这是有多奔放啊。
疑点三,编故事也得走心啊,“朱耀宗”这名字取得真有“港剧色彩”。我很怀疑他是不是有个兄弟叫“朱光祖”(光宗耀祖)?况且古人对称呼有严苛要求,直呼其名不问表字那是对人的极大侮辱。这位可是状元公,文曲星下凡啊,直呼其名!不怕闪了舌头?而且整个故事的前半段编得就是个套路,传统屌丝逆袭,“中状元”到“娶帝女”模式。然后后半截,脑洞大开,“隔壁老张”到“解裙淋雨”的剧情发展可以说完全就是为了“强行解说”这句俗语。所以真相只有一个:这个所谓的“典故”就是近代人,或者现代人假托,甚至是穿凿附会的产物了。
大学学了日语发现,日文汉字“娘”在日文中就是“女儿”的意思。
当时还暗自发笑,弹丸小国把女儿叫娘,不知礼数,可笑可笑。可是后来一想,汉字于有唐一代传入日本。简单的称谓日本人都遵循大唐礼法,不应该在这个称谓上出错。再看古代女性的一些称呼。比如《杜十娘怒沉百宝箱》一文中的“杜十娘”,如果按照现在的翻译“杜家第十个妈妈”这样翻译得是有多惊悚啊。如果翻译成“女儿”就能解释得通:“杜家第十个女儿。”又如《水浒传》中我们常听到这样一个称呼“小娘子”,那如果“娘”按照“母亲”来解释得话,那“高衙内”的“恋母情结”肯定很重。所以在这里“娘”应该就是指代年轻女孩。所以我们可以这么说在古代,“娘”是有“女儿”或者“年轻女孩”的含义的。只是随着时代的变迁,在现代汉语中“娘”指代“女儿”的意思已经不存在了,只剩下指代“母亲”了。
我们把“娘”用古意解释为“女儿”那么“天要下雨,娘要嫁人”这句话就应该解释为:天上要下雨,女儿要嫁人,这是没办法的事儿呢。这样,也就能解释通了,而且符合古代人认为的自然规律。其实我更觉得这是一位父亲在女儿日益长大时所发出的感慨。所以说:“天要下雨,娘要嫁人”中的“娘”指得是“女儿”啦……
小编我第一次写啊,求点赞打赏,来点润笔啊,“天要下雨,娘要嫁人,这是没办法的事儿啊。”