《江城子.乙卯正月二十四日夜记梦》英汉双语赏析
江城子.夜记梦
苏轼【宋】
Poem about My Dream
By Su Shi
十年生死两茫茫,
It’s ten years since my wife’s death.
不思量,
Having tried not to miss you,
自难忘。
Really I can’t forget about you.
千里孤坟,
You were buried a thousand miles away,
无处话凄凉。
And I have nobody to speak to about my loneliness and sorrow.
纵使相逢应不识,
Even though we met again,you shouldn’t recognize me
尘满面,
Because of my dusty face
鬓如霜。
And frosty hair.
夜来幽梦忽还乡,
Last night I dreamed that I returned to my hometown,
小轩窗,正梳妆。
Just to find that you were primping at the window.
相顾无言,
We looked at each other silently,
惟有泪千行。
Tears flowing down our faces.
料得年年肠断处,
Where my wife feels sorrowful year by year must be the hillock
明月夜,短松冈。
Covered with small pines in the moonlit night.
【注释】
1. 十年:指结发妻子王弗去世已十年
2. 思量:想念(miss)
3. 孤坟:其妻王氏之墓。
4. 小轩窗:轩:有窗户的小屋,也指门或窗。
5. 顾:看(look at)。
6. 短松冈:苏轼葬妻之地,短松:矮松
7. frosty [ˋfrɔstɪ] 如霜的,灰白的
8. primp [prɪmp] 梳妆
9. hillock ['hɪlək] 山冈,小山丘
10. pine [paɪn] 松树
【译文】
你我夫妻诀别已有十年之久,
强忍着不思念可终究难忘。
你的孤坟远在千里之外,
我无处诉说心中的悲寂与凄凉。
即使你我夫妻相逢,
恐怕你也认不出我的模样。
我奔波劳累已是灰尘满面两鬓如霜。
昨夜在梦中我回到了故乡,
看见你正在窗前对镜梳妆。
你我相对无言泪下如雨。
料想那月光下长着矮松的山冈,
就是我妻年年悲痛欲绝的地方。