"when we two parted" by George Gordon Byron

when we two parted

in silence and tears ,

half broken-hearted

to sever for years,

pale grew thy cheek and cold ,

colder thy kiss;

truly that hour foretold

sorrow to this.


the dew of the morning

sunk chill on my brow――

it felt like the warning

of what I feel now.

thy vows are all broken,

and light is thy fame;

I hear thy name spoken,

and share in its shame.


they name thy before me,

a name to mine ear;

a shudder come o'er me――

why wert thou so dear?

they know not I knew thee,

who knew thee too well――

long , long shall I rue thee,

too deeply to tell.


in secret we met――

in silence I grieve,

that thy heart could forget,

thy spirit deceive.

if I should meet thee

after long years,

how should I greet thee?――

with silence and tears.



想当年我们俩分手

卞之琳 译

想当年我们俩分手 ,

也沉默也流泪,

要分开好几个年头

想起来心就碎;

苍白,冰冷,你的脸,

更冷的是嘴唇;

当时真是像预言

今天的悲痛。

早晨的寒露在飘落,

冷彻了眉头——

仿佛是预先警告我

今天的感受。

你抛了所有的信誓,

声名也断送:

听人家讲你的名字,

我也就脸红。

人家当我面讲你

我听来像丧钟——

为什么我从前想象你

值得我这么疼?

谁知道我本来认识你,

认识得太相熟:——

我今后会长久惋惜你,

沉痛到说不出!

你我在秘密中见面——

我如今就默哀

你怎么忍心来欺骗。

把什么都忘怀!

多年后万一在陌路

偶尔再相会,

我跟你该怎么打招呼?——

用沉默,用眼泪。

从前我们俩分手

    查良铮 译

默默无言地流着泪,

  预感到多年的隔离,

  我们忍不住心碎;

  你的脸冰凉、发白,

  你的吻更似冷冰,

  呵,那一刻正预兆了

  我今日的悲痛。

  清早凝结着寒露,

  冷彻了我的额角,

  那种感觉仿佛是

  对我此刻的警告。

  你的誓言全破碎了,

  你的行为如此轻浮:

  人家提起你的名字,

  我听了也感到羞辱。

  他们当着我讲到你,

  一声声有如丧钟;

  我的全身一阵颤栗-

  为什么对你如此情重?

  没有人知道我熟识你,

  呵,熟识得太过了-

  我将长久、长久地悔恨,

  这深处难以为外人道。

  你我秘密地相会,

  我又默默地悲伤,

  你竟然把我欺骗,

  你的心终于遗忘。

  如果很多年以后,

  我们又偶然会面,

  我将要怎样招呼你?

  只有含着泪,默默无言。

When We Two Parted《昔日依依别》

陈锡麟译

When we two parted 昔日依依惜别,

In silence and tears, 泪流默默无言;

Half broken-hearted 离恨肝肠断,

To serve for years, 此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

Colder thy kiss, 一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日后伤心事,

Sorrow to this! 此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow 凛冽凝眉间

It felt like the warning 彼时已预告:

Of what I feel now. 悲伤在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何轻贱!

I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 闻汝名声恶,

A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕

Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

Too deeply to tell. 尽在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽会,

In silence I grieve 今朝恨无声。

That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

If I should meet thee 多年惜别后,

After long years, 抑或再相逢,

How should I greet thee ? 相逢何所语?

With silence and tears. 泪流默无声。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,390评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,821评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,632评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,170评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,033评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,098评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,511评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,204评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,479评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,572评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,341评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,893评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,171评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,486评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,676评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容