这些书,真的可以一边学着英语,一边提升着修养

整理/泥璐


列夫·托尔斯泰:《安娜·卡列尼娜》

所有幸福的家庭都是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸。

All happy  families are happy alike, all unhappy families are unhappy in their own way.

乔治·奥威尔: 《一九八四》

四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.   

简·奥斯汀 :《傲慢与偏见》

凡事有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

查尔斯·狄更斯:《双城记》

这是最美好的时代,这是最糟糕的时代;这是智慧的年头,这是愚昧的年头;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬。我们的前途拥有一切,我们的前途一无所有;我们正走向天堂,我们也正直下地狱。

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us; we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we are all going direct the other way.

弗·司各特·菲茨杰拉德:《了不起的盖茨比》

在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。每当你想要批评别人的时候,他对我说,你就记住,在这世界上不是人人都享有过你所拥有的优越条件。

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.

Whenever you feel like criticizing any one, he told me, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.

J·D·塞林格:《麦田守望者》

你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were ocupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it.If you want to know the truth.

夏洛特·勃朗特: 《简爱》

那天,出去散步是不可能了。

There was no possibility of taking a walk that day.

安东尼·德·圣一埃克苏佩里 : 《小王子》

读到这本书的孩子们,恳请你们原谅我把这本书献给了一个大人。我有个正当的理由:这个大人是我在世上最好的朋友。我还有另外一个理由:这个大人知晓一切,甚至写给孩子们的书他也能懂。我的第三个理由:他住在法国,又冷又饿,很需要别人的安慰。如果这些理由还不够的话,那我就把这本书献给还在小时候的那个他吧。所有的大人都曾经是小孩子――虽然没几个大人记得住这一点。

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason : he is the best friend I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children although few of them remember it. And so I correct my dedication.

简·里斯:《藻海无边》

他们说,当麻烦接踵而来的时候,白人也会这样。

They say when trouble comes close ranks, and so the white people did.

  艾米莉·勃朗特:  《呼啸山庄》

这儿可真是一个美丽的乡间!在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想的天堂。

neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s heaven.

阿尔伯特·加缪 :  《局外人》

今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。

Mother died today. Or maybe, yesterday; I can't be sure.

欧内斯特·海明威 : 《老人与海》

他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。

He was an old man who fished alone in skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.

库特·冯内古特 : 《第五屠宰场》

故事中的一切,或多或少都发生过。

All this happened, more or less.

弗兰兹·卡夫卡 : 《变形记》

一天早晨,格里高尔-萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。

As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.

塞缪尔·贝克特:《墨菲》

太阳照常升起,一切都没有改变。

The sun shone,having no afternative, on the nothing new.

亨利·詹姆斯: 《一位女士的肖像》

在某些情况下,生活中很少有比把时间用在名为下午茶的仪式上

Under certain circumstance there few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon.

L.P. 哈特利: 《一段情》

往事犹若异乡:他们在哪里做的事情都不一样。

The past is a foreign country: they do things differently there.

斯蒂芬·克莱恩: 《红色英勇勋章》

寒冷迟疑地从大地上退去,随着薄雾逐渐散开,可以看见一支军队分散在山坡上睡觉。

The cold passed reluctantly from earth, and the retiring fogs revealed an army stretched out on the hills, resting.

马克·吐温: 《哈克贝里·费恩历险记》

你要是没读过一本叫做《汤姆索亚历险记》的书,你肯定不知道我是谁,不过这没关系。这本书的作者是一个叫马克·吐温的人,他大多讲真话。

You don't know about me without you have read a book by the name of "The  Adventures of Tom Sawyer", but that ain't no matter. That book was made by Mr.Mark Twain, and he told the truth, mainly.

加布里尔·加西亚·马尔克斯:《霍乱时期的爱情》

这是不可避免的:苦杏仁的味道总是让他想起注定没有回报的爱情。

It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love.

克里斯多福·伊薛伍德: 《再见,柏林》

我是一台被动的相机,只记录不思考。

I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking.

詹姆斯·马修·巴利: 《彼得潘》

所有的孩子都会长大,只有一个例外。

All children, except one, grow up.

弗拉基米尔·纳博科夫: 《洛丽塔》

洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。

Lolita, light of my life, fire of my lions,. My sin, my soul, Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

PS:这些书除了开场白如此经典外,其内容更是值得阅读,价值很高!
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,802评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,109评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,683评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,458评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,452评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,505评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,901评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,550评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,763评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,556评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,629评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,330评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,898评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,897评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,140评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,807评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,339评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容