他是太平宰相,又贵为帝师,却因一事,实锤惧内

 

他是太平宰相,贵为帝师,与欧阳修齐名,和儿子并称大晏、小晏,世人却不知他也有难言的苦处。


他就是北宋才子晏殊。晏殊以词著于文坛,尤其擅长小令,诗文也佳。


晏殊少年成名,五岁被称为“神童”。在许多人眼里,他的人生就是坐着过山车开挂过来的。


十四岁,同龄人还在朗朗读书,他却被举荐入殿考试,皇帝赏赐他“同进士”,随即入朝为官。这样的人生经历,让许多人羡慕嫉妒恨。


但就如《孟子》所说:“天将降大任于斯人也,必先苦其心志。”晏殊之苦,就在于心志。


二十七岁之前,他的弟弟、父亲、母亲、第一任妻子,先后别他而去。年轻的晏殊还来不及感悟世间的风情,就经历了生离死别的苦楚,这让他对生死有极深的感悟。


四十岁时,爱妻孟氏也抛下他而去。


孤家寡人一个,对于多情才子来说,是一件不能忍受的事情。于是,他续娶王氏。不同于前两任妻子的温柔贤淑,王氏泼辣善妒,不惑之年的晏殊,有些惧内。


其实,宋朝惧内的人也不是晏殊一个,苏轼就曾嘲笑好友陈季常怕老婆,说他妻子是“河东狮”,大奸臣秦桧也是出名的怕老婆;


毕竟,宋朝文风昌盛,娴于歌舞,文人狎妓之风盛行。妻子不满也是常有的事。


晏殊忌惮妻子威武,与妻子琴瑟不调,不敢趁着东风,便想享受西风的柔情。


他的柔情蜜意之中,便有一歌女名叫萧娘。萧娘人美心善,温柔体贴。晏殊一见之下,便投入萧娘双丝网之中,整日柔肠千千结。


两人经常琴瑟相和,歌舞相伴,晏殊的好友张先来时,晏殊便让萧娘唱他最爱的张先的曲子,一时,乐得逍遥似神仙。


这让王氏妒火中烧,怒冲冲之下,做了棒打鸳鸯的王母娘娘。她逼着晏殊卖掉萧娘。晏殊不得不从。


这日,张先又填了新曲,给晏殊看。晏殊读完,心中怅然所失。新曲虽好,却没有佳人吟唱,晏殊直叹:“美中不足今方信。”


人生短暂, 为什么不为自己活呢?张先在词里感慨不已。


晏殊醒悟过来,忙命人取钱,赎回萧娘。他一见萧娘,满心失而复得的喜悦与幸福。便为萧娘写下闻名天下的《浣溪沙》:“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”

也有人说,晏殊的《踏莎行•碧海无波》,也是写给萧娘的。这阙词,虽不如《浣溪沙》名气大,流传广,但全词风格含蓄,凄哀婉转。

全词如下:

碧海无波,瑶台有路。思量便合双飞去。

当时轻别意中人,山长水远知何处。

绮席凝尘,香闺掩雾。红笺小字凭谁寄?

高楼目尽欲黄昏,梧桐叶上萧萧雨。

 

碧海无波,瑶台有路,作者却很遗憾,我怎么就没有随着心上人一起比翼双飞呢?现在,山长水远,也不知他在何处?想给他递一封红笺小字,诉说衷肠,也没有办法。眼前只有寂寞梧桐,萧萧冷雨。


《春风十里柔情:许渊冲英译婉约宋词》中说,此词作于天圣五年(1027年),晏殊因得罪刘太后,又用朝笏打掉了侍从的门牙,因此被贬官宣州。此词便做于晏殊前往宣州途中。


《春风十里柔情:许渊冲英译婉约宋词》(下文称:春风十里柔情)中,此词被许渊冲翻译成英文:

Treading on Grass

Yan Shu

The celestial blue sea is calm and free;

To Heavenly Abode there is a road.

I thought together we’d fly to Paradise onhigh.

But how could I, light-hearted, with mybeloved have pared?

The mountain’s high and far, how can I knowwhere you are?

Dust-covered is your velvet seat,

And mist-veiled is your fragrant bower.

How could I send to you my letter sweet?

At dusk I stretch my sight from loftytower;

On phoenix leaves the rain falls shower byshower.


“踏莎行”被翻译成“Treading on

Grass”,“踏在草上”,浅显而易懂。“碧海无波”的“无波”,被翻译成“calm and free”,宁静而又自由。


这样翻译过来,有一种闲适,有一种韵味,还有一种无所事事的浅浅的伤感。虽没有宋词独有的音律,但竟境却悠然而生。


这样的翻译,完全体现出了许渊冲韵体诗的方法和理论。


 怪不得钱钟书先生赞他:“译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣。”他的硬功夫,真是卓然于众从矣。


除了许渊冲先生的英译文、宋人的词和作者介绍,本书还有安宁的汉译文和解读。这解读文笔优美,竟境开阔,对于我们理解这些婉约词,有很好的指导作用。


全书三十六阙词,除了晏殊、晏几道、欧阳修、张先、姜夔、吴文英等名家之外,还有一些,我们并不太了解的作者如顾夐(音xiòng)、乐婉等。


但所选之词,皆含蓄朦胧,不失优雅本色。这些词,书写着刻骨铭心的相思和抒发不尽的柔情。


如果你也想与宋人一起,谱一场杏花春雨的江南梦,读几曲雨荷烟柳的婉约词,感受许渊冲老先生英译汉词的风雅,那么,你一定要和这本书有一次深达心底的会晤,成就人生佳话。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,214评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,307评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,543评论 0 341
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,221评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,224评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,007评论 1 284
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,313评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,956评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,441评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,925评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,018评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,685评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,234评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,240评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,464评论 1 261
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,467评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,762评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容