名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利41

作者:泰戈尔

译文:真念一思

图片发自简书App

Where dost thou stand behind them all, my lover, 

hiding thyself in the shadows?

They push thee and pass thee by on the dusty road,

taking thee for naught.

我的爱啊,你在哪里

你站在所有人背后

藏在阴影之中

在尘土飞扬的路上

他们推开你,走过你

对你视若无睹

I wait here weary hours spreading my offerings for thee,

while passers-by come and take my flowers, one by one,

and my basket is nearly empty.

我等在这里,展开我为你准备的供奉

苦苦等待,疲惫不堪

而路人走来,一朵又一朵地

拿走我的花儿

我的花篮里,已几乎空空如也

The morning time is past, and the noon.

In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep.

清晨过去了,中午过去了

苍茫暮色中

我倦眼迷蒙,昏昏欲睡

Men going home glance at me and smile and fill me with shame.

I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face,

and when they ask me, what it is I want,

I drop my eyes and answer them not.

回家的人们瞥见我,笑了,令我羞愧难当

我像个乞丐般的坐着,拽起裙摆遮住我的脸

他们问我,想要什么

我垂下眼帘,不予回答

Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait,

and that thou hast promised to come.

How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty.

Ah, I hug this pride in the secret of my heart.

呵,怎么能,真的!我怎么能告诉他们我在等你

而且你已经答应我,一定会来

我怎么能无比羞愧地说,我留作嫁妆的

就只是这贫困

呵,我内心深处

还紧抱着这份骄荣

图片发自简书App

I sit on the grass and gaze upon the sky

and dream of the sudden splendour of thy coming---

all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car,

and they at the roadside standing agape, 

when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust

and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride

like a creeper in a summer breeze

我坐在草地上,凝望天空

梦想着你来临之际,那突然绽放的辉煌——

所有的光芒闪耀,车辇上金旗飞扬

而他们站在路旁,目瞪口呆看着

你从你的座位上走下来

扶起尘埃中的我

让我坐在你身旁

这衣衫褴褛的乞丐,含羞带娇

就像藤蔓在夏日的微风中轻颤

But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot

Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory

Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all

And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing

然而,时光在一点点流逝,却依然听不见

你车辇的轮声

许多仪仗队伍,带着喧闹,荣耀地走过

难道只有你,宁愿在阴影中

默默地站在他们身后

而只有我,宁愿等待、哭泣

在徒劳的期盼之中将我的心

耗尽......

图片发自简书App

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

图片发自简书App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

  上帝后院开牧场,请来真仙放牛羊。

  咩咩哞哞声犹欢,彩云绕木更辉煌。

          ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利41.有感

      我在等着你

你把爱藏在阴影的背后

他们巻起朴实飞扬的尘土

无视的把你推向路口

我苦苦等着你

我为你准备了一份厚礼

穷困潦倒的过路人

拿走了我篮中的花儿

苍茫的暮色中 我倦眼朦胧

乡邻们笑我 不小心丢了花朵

我羞愧的低下头

我像一个丐女拽着衣裙遮着脸

我不敢告诉他们 我在等着你

记着你要来 仍在等着你

我怎能告诉他们 还在等着你

我思念在寂静的角落里

我把这穷困当作嫁妆

含羞的靠近你

这份隐密在内心的骄荣

不要惊动冰冷的世界

我依偎在你放晴的温梦里

我渴望茫茫宇宙 抚平我磨碎的心肌

在春意盎然的季节来临时

你宽厚的接纳我……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自简书App


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,482评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,377评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,762评论 0 342
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,273评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,289评论 5 373
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,046评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,351评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,988评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,476评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,948评论 2 324
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,064评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,712评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,261评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,264评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,486评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,511评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,802评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容