[英译]柏桦诗《登双照楼》

双照楼

Standing on Double Illuminated Chamber

By Bai Hua

In 1944,Japan. It was almost a spring with snow fine,
Why, why ever nice-looking the plum blossom was!
More modest was the patient with shame,
or whatever one day in Hangzhou from memory?
It was drizzling,  a spring outing you were making
--little aunt, her figure vanished in spring water.

Painful is youth; painful is tenderness;
in Nagoya, breezes cared for fallen petals, rains for budding shoots,
like in River South, a new atmosphere...

Flamed chinaware, bad national events...
Upside down the era, down upon our life!
"With bare hands, a lionheart want to unify the whole state."
Many years later, on Double Illuminated Chamber. He said
to draw water with a wicker basket, day after day
the excellent of my poems, the excellent of voidness.

May 23, 2013 / translated by Chen Zihong


登双照楼

柏桦

1944年,日本细雪若春,
为何?为何梅花惊艳!
是那含羞的病人愈发谦逊,
忆起了杭州的一天?
烟雨里,你在探春
——小姑姑鬟影落春澜。

剧痛,年轻;剧痛,温柔;
在名古屋,风惜残红,雨培新绿,
又是一番江南天气……

瓷器窑变,国运乱变……
光景颠倒,人命关天!
“志士无一物,欲使天下一。”
多年后,双照楼上,他说
竹篮打水,日复一日
诗的风姿也是空的风姿

注释一:“小姑姑鬟影落春澜”出自汪精卫诗歌《晓烟》:初阳如月逗轻寒,咫尺林原成远看。记得江南烟雨里,小姑鬟影落春澜。(见汪精卫《双照楼诗词稿》)
注释二:“风惜残红,雨培新绿,又是一番江南天气。”出自汪精卫诗词《探春慢》:风惜残红,雨培新绿,又是一番天气。浅草鸣蛙,浮萍聚鸭,各有十分生意。谁道春归了,看满眼芳菲如此。空怜啼鴂多情,声声为春憔悴。(见汪精卫《双照楼诗词稿》)
注释三:“志士无一物,欲使天下一。”出自胡兰成题词(参见胡兰成《心经随喜》,小北译,如果出版事业股份有限公司,大雁出版基地,2012,第60页)。

2013-5-23

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容