继昨日的翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第七课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。
我的译文:
你曾遇到过这样的事情么?你是否曾经把裤子塞洗衣机之后才想起来,屁兜里面还有一张大钞?当你急忙把裤子拿出来,你是不是发现那张纸币已经面目全非了?当生活在英国的人犯了这种错误时(很多人会犯这种错误),他们却不必绝望。他们的幸运在于,英国银行有一个残钞鉴别组,负责处理的索赔专门针对那些,把钱塞进机器,或钱被他们的狗吃了的人。相传,狗很喜欢嚼钱!
最近的一个案例发生在简·巴特林身上。她的未婚夫约翰拥有一家生意兴隆的家具店。有一天,约翰大赚了一笔,然后把他装着3000英镑的钱包放入微波炉里确保安全。然后,他就和简一起去骑马了。等他们回家后,简用微波炉做晚饭,结果无意间,把她未婚夫的钱包也给“做”了。可以想象当他们发现烤得精美的钱包和化为灰烬的纸钞时,他们有多失望。约翰去找他的银行经理帮忙,他就把约翰的钱包和钱送到在纽卡斯尔的英国银行特殊部门——残钞鉴别组。他们检查了残留的货币后,约翰成功拿回了他所有的钱。“只要有东西可鉴定,我们便会把钱还给他们,”银行的一位女发言人说。“去年,我们针对21000起索赔要求,支付了1500万英镑。
书中参考译文:
这种事情在你身上出现过吗?你有没有把裤子塞进洗衣机,然后又想起在裤子的后兜有一张大面值的纸币?当你把裤子抢救出来时,你有没有发现那张纸币已经变得比白纸还白?当英国人犯这种错误时,他们不必感到绝望(而许多国家的人都有这种绝望的感觉)。对英国人来说,值得庆幸的是英国银行有一个残钞鉴别组,负责理那些把钱塞进机器或塞给狗的人提出的索赔要求。看起来,狗很喜欢咀嚼钱币。
最近的一个案例与简.巴特林有关,她的未婚夫约翰拥有一家生意兴隆家具店。有一天约翰的生意很好,他把一只装有3,000英镑的钱包放进微波炉内保存。然后,他和简一起去骑马。回家后,简用微波炉煮了晚饭,无意中之中把她未婚夫的钱包也一起煮了。可以想像他们发现一只煮得很好看的钱包,钞票已化成灰时的沮丧心情。约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。他们鉴定了这些残留物。约翰拿回了他损失的全部数额。“只要有东西可供识别,我们会把钱还给人家的,”银行的一位女发言人说。“去年,我们对21,000起索赔要求支付了150万英镑。”
思考:
在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。
差距1
我:当你急忙把裤子拿出来,你是不是发现那张纸币已经面目全非了?
书:当你把裤子抢救出来时,你有没有发现那张纸币已经变得比白纸还白?
分析:我将“rescue”翻译成急忙拿出来,一来为了重现原文的意思,二来认为“抢救裤子”的表达对于中文而言,有点翻译腔。而“whiter than white”,我也选择了意译,力求把头脑中钱币被洗烂了的画面表达出来。对我而言,我觉得“比白纸还白”让人们想到的景象和真实状况还是有差距的。
结论:经过这样的对比,如果不去质疑本书的水平,那么能够得出的结论就是,即便翻译过来的表达,稍微不符合传统的中文表达习惯,也是能够被接受的。如果意思没有被扭曲,甚至还可以得到意想不到的新颖效果。
差距2
我:当生活在英国的人犯了这种错误时(很多人会犯这种错误),他们却不必绝望。
书:当英国人犯这种错误时,他们不必感到绝望(而许多国家的人都有这种绝望的感觉)。
分析:当时我翻这句的时候也在纠结,不知道括号内容到底是针对哪个行为,我最后之所以选择这么翻译,是遵循着“就近修饰原则“。
结论:自己的语法水平还不够,虽然自己有一些猜想,括号中的do是不是跟needn’t对应,但还是翻译错了。
差距3
我:有一天,约翰大赚了一笔,然后把他装着3000英镑的钱包放入微波炉里确保安全。
书:有一天约翰的生意很好,他把一只装有3,000英镑的钱包放进微波炉内保存。
分析:相比之下,明显看出我的“大赚一笔”有点过了,“have a good day”的确翻译不出这种具体的结果。然后“确保安全”也是太不自然了,很明显翻译腔。
结论:不能够想当然,一方面要让自己的译文表达正确的意象,另一方面又要自然,符合语言习惯。
差距4
我:约翰去找他的银行经理帮忙,他就把约翰的钱包和钱送到在纽卡斯尔的英国银行特殊部门——残钞鉴别组。他们检查了残留的货币后,约翰成功拿回了他所有的钱。“只要有东西可鉴定,我们便会把钱还给他们,”
书:约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。他们鉴定了这些残留物。约翰拿回了他损失的全部数额。“只要有东西可供识别,我们会把钱还给人家的,”
分析:
1“英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门”才是正确的语序,我的翻译方法就会让人感觉,英国银行的其他部门也在纽卡斯尔。
2“纸币的残留物”和“他损失的全部数额”就比“钱”更具有针对性,更具体。说明翻译时,可以在原意的基础上,正确扩张表达。
3“把钱还给他们”翻译失误之处在于,并没有出现主语的情况下,就把代词写出来了,让人摸不到头脑。而“还给人家”,就既解决了重复问题,又很地道。
结论:在已经表达原文意思的基础上,可以进一步细节化,选择地道用语,让语言很舒服。
最后附本文原文:
Has it ever happened to you? Have you everput your trousers in the washing machine and then remembered there was a largebank note in your back pocket? When you rescued your trousers, did you find thenote was whiter than white? People who live in Britain needn't despair whenthey made mistakes like this (and a lot of people do)! Fortunately for them,the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claimsfrom people who fed their money to a machine or to their dog. Dogs, it seems,love to chew up money!
A recent case concerns Jane Butlin whose fiancé, John, runs a successful furniture business. John had a very good day and put his wallet containing£3,000 into the microwave oven for safekeeping. Then he and Jane went horse-riding. When they got home, Jane cooked their dinner in the microwave oven and without realizing it, cooked her fiancé's wallet as well. Imagine their dismay when they found a beautifully-cooked wallet and notes turned to ash! John went to see his bank manager who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies! They examined the remains and John got all his money back. 'So long as there's something to identify, we will give people their money back,' said a spokeswoman for the Bank. 'Last year, we paid£1.5m on 21,000 claims.
末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。