闲来无事在家里翻书架,发现自己居然买过原版的《乌托邦》(Utopia)!
尽管已对空想社会主义完全没有兴趣,我还是翻开看了一下,结果——第一句话就梗死了……
上过牛津大学、担任过大法官的托马斯•莫尔(Sir ThomasMore)果真是有两把刷子的,句子超长,成分很复杂,单词很高级。这本书的第一句话有99个单词,其中我不认识的生词达4个。我们先来看看这第一句话。
Upon a time, when tidings came to the city of Corinth that King Philip, father to Alexander surnamed the Great, was coming thitherward with an army royal to lay siege to the city, the Corinthians, being forthwith stricken with great fear, began busily and earnestly to look about them and to fall to work of all hands, some to scour and trim up harness, some to carry stones, some to amend and build higher the walls, some to rampire and fortify the bulwarks and fortresses, some one thing and some another for the defending and strengthening of the city.
是的,你没看错,这是一句话。
我仔细了三遍,才找出了这句话的主谓宾。砍去那些枝枝叶叶的定语,这句话主要是说这么个事:When tidings came to the city of Corinth that King Philip was coming to lay siege to the city, the Corinthians began to look about them and to fall to work of all hands. 当菲利普国王要包围柯林斯城的消息传来时,柯林斯人开始到处搜寻敌人,想方设法保家卫国。
这本书应当是我高中时候买的,当时估计连第一句话都没看完。现在重新看这本书,看完第一句话就再也不想读下去。这本书,对我提高英文水平,完全没有一丝一毫的帮助!
所以,不是任何书都能提高英文水平。我在上一篇推送中也提到过,学习资料既不能太简单,也不能太难,太简单人没有进步,太难会缺乏学习下去的兴致。
如果是高中生或过了大学英语四级的大学生,想通过看原版书来提高英文水平,显然《霍比特人》或《哈里•波特》难度更加合适一些。我们来看看霍比特人的开头段吧。
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort. It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle.
在地底洞穴中住着一个霍比特人。这可不是那种邋遢、脏乱、潮湿、蠕虫遍布、烂泥味道充斥的地洞,也不是一个干燥、空洞、到处是沙、无处可坐、无东西可吃的地洞。这是一个霍比人地洞,这意味着舒适。它有一个舱口般的、被漆成绿色的圆门,门正中央有一个闪闪发光的黄铜把手。
尽管有一些不认识的单词,比如porthole,但它的句子结构简洁清晰,不需要刻意去找主谓宾,分析句子成分,只需要查查生词即可。这本书的中文译文也是比较口语化的(上面是我自己的译文,还是有点书面语化,未能准确传达原文的文风)。它不像《乌托邦》那么难懂费神,即使中文译本,《乌托邦》读起来也相当费心力。
相比较起来,我还是更喜欢读《霍比特人》这种语言简洁准确、内容有趣的书。
如果我高中时候选择的是类似《霍比特人》这样的书,我可能还有机会在高中或大学时代读完一本原版书呢,可惜我选择的是《乌托邦》,一本买回来后第一句话都没看完的书。
大家曾经读完过什么英文原版书呢,欢迎留言与我分享呀。