Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
夏天的鸟
来到我的窗前
且歌 且笑 且翩跹
消失在我眼前
秋天的黄叶
一直在窗前
无歌 无笑 无翩跹
坠落在我眼前
依次是英文版,主流翻译版,冯唐翻译版。
冯唐版的非常注重对仗,两段的每一句都能找到呼应的影子,把它翻译成了一首典型的诗。
主流翻译版的几乎是字字直译了,比起冯唐的诗,主流翻译更有一种散文片段的感觉,形式上没有拘泥。
《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》,另外一部分则是诗人的受日本俳句的影响的即兴英文诗作。所以英文版的《飞鸟集》是能比较精确的反应作者的原意的。
相比之下,主流翻译更保留了原作的自由与无拘束之感,保留了不少“异国风韵”;而冯唐版则只保留了意义,形式上脱胎换骨。打个比方:如果说英文版《飞鸟集》是外国的一种饼干,主流翻译就是原装进口,冯唐版的更像从国外采购了做这种饼干的原料,在本国生产这种饼干。
而最终哪种饼干能热销,就是食客的选择了。