“暮冬时烤雪 迟夏写长信 早春不过一棵树”
很喜欢的一首歌 陈鸿宇:早春的树
希望大家喜欢!么么哒(撒桃心)
Take my arms as clothes hangers,
swinging in the front yard.
Take my loin as a bench
for you to lean on gently,
or lie down to read.
Take my ears as a string of necklace,
locked into a steel box.
Take my eyes into a window
for you to gaze frequently
when you keep in silence.
It’s already early spring in my life,
abandoned in a waste land somewhere you passed by me
Just dispose the meaning of the rest of my life like that,
as my bones can still light a fire as dried.
Take my back as a bed,
eavesdropping your words in dreams.
Take my hairs as a door curtain,
fold into the shade of deep autumn.
Take my feet to lean a mirror
for you to dress in the morning.
Take my good-looking fingers as decorations,
as the lines on my palm are delicate enough to
spare you the trouble of polishing.
As the raining season is over, the new bud sprouting in front of the gate will be me,
In the midwinter, the smoke rising above the fireplace will be me
As branches reach further into the reedy lake,
the frightened bird flew away immediately, just shaking off the leaves.
《早春的🌲》——陈鸿宇
臂弯做衣架
摇晃在庭前
腰杆做长椅
你轻靠
或躺下看书
耳朵做一串项链
被你锁进铁盒子
眉目流转做扇窗
你常在
沉默时凝望
而我的身世,已经早春
弃于某片荒芜,你经过我
半生的意义,如此取舍
骨头在晒干后,还能生火
背脊做张床
偷听你呓语
发丝做门帘
折叠成
深秋的阴影
双脚支起一面镜
清早时你好梳妆
手指耐看做陈设
掌心纹精致得
不需要打磨
雨季一过,门栏前吐新芽是我
隆冬时节,壁炉烟尘是我
枝桠伸往,更远处的芦边湖泊
鸟儿惊起,便将叶子抖落
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”